Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 59 | 331-343

Article title

Femmes, joual et figure du traducteur: version polonaise d’Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay

Title variants

EN
WOMEN, JOUAL AND THE FIGURE OF A TRANSLATOR: A POLISH VERSI ON OF ALBERTINE, IN FIVE TIMES BY MICHEL TREMBLAY

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
The aim of the present article is to present the problem of translating into Polish the joual, which is one of the important elements of the oeuvre of the Quebecois playwright Michel Tremblay. Using the play Albertine, in five times and its Polish translation by Jacek Mulczyk-Skarżyński, the present authors demonstrate both the specific nature of the original text and the characteristic features of the joual as well as the strategies applied by the translator. Albertine, in five times is a unique combination of the world of female characters and joual, inextricably connected with them, which means that such an important element of the text should be rendered in a translation with particular care. In the analysed corpus, the translator acquits himself well on the whole, although the technique he chose (compensation, mainly on the lexical level) brutalises the target language text. Of significance is the translator’s young age, which is also revealed in the lexical items he chose. Thus the translation itself shows the translator’s influence on the final text.

Year

Volume

59

Pages

331-343

Physical description

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.cejsh-e23214e3-c960-4321-b531-ae01b599b055
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.