EN
The article presents the text of Solomon’s The Song of Songs in the translation of Bohdan Drozdowski and constitutes an attempt at answering the question about the comparison of Drozdowski’s interpretation with other 20th-century “literary” translations of The Song of Songs. The translations by Jerzy Żuławski, Roman Brandstaetter and Czesław Miłosz have been a point of reference for the author. The author makes the designations oblubieniec (“bridegroom”) and oblubienica (“bride”) the objects of detailed research. A comparative analysis leads to the conclusion that in the translation by Drozdowski there appears a rich network of terms for Him and Her composed of nouns and adjectives (Drozdowski gives primacy only to Żuławski). Naming lovers, Drozdowski makes use of, among ¬others, diachronic synonymy (luba, luby) as well as regional terms and loanwords (serdeńko, lubow¬nik). The formations used in the translation are confirmed in the dictionaries of the Old Polish and tradition (vocabulary of Polish love poetry). A stylistic feature of the translation by Drozdowski is its versified and rhymed form (Żuławski provides an analogy here), and in the context of the contemporary translations also archaizing and emotiveness.