Převod řeči do nemluvení a translace ticha do slov aneb Dramatická tvorba Věry Linhartové
THE TRANSLATION OF SPEECH INTO NON-SPEAKING, AND OF SILENCE INTO WORDS: VERA LINHARTOVA AS DRAMATIST
Languages of publication
The article discusses two radio plays by Věra Linhartová (b. 1938), including their performance. It demonstrates that the chief means of utterance in both plays becomes the language that Linhartová always explores in relation to man. The first part of the text considers the distinctive critique of 'logocentrism' in the play Překladatel (The Translator, 1969), in which a parallel is posited between the act of translating and man considered ontologically. The second part of the article interprets Linhartová's search for the boundaries of rational representation. The play Přesýpací hodina (The Hourglass, 1970) depicts human thinking as a palimpsest, which, when deprived of the possibility of speech, loses its metaphysical quality. The article also analyses the experimental essence of the plays, which consists in their minimalistic plots, conceptually formulated characters, and 'abstract' settings, but also the playwright's experiment with the essentiality of a literary work intended for radio broadcast, when in her dramas she thematizes the problem of the performativity of verbal expression.
Publication order reference