PL
Celem jest omówienie interdyscyplinarnego charakteru pracy tłumacza na podstawie przykładów angielskich neologizmów i ich polskich odpowiedników, pochodzących z dwóch książek o kryzysie gospodarczym 2007/08. Innowacyjny charakter nowej leksyki sprawia, że tłumacz zaangażowany w proces tłumaczenia musi zintegrować umiejętności, narzędzia i osiągnięcia z wielu różnych dziedzin nauki, aby stworzyć przekaz docelowy, który możliwie najdokładniej wyraziłby zamierzone znaczenie. Aby pokazać wielość, z których tłumacz podchodzi do tłumaczenia neologizmów ekonomicznych, analizę przeprowadza się na dwóch poziomach. Podkreśla się przy tym, że w odniesieniu do tekstu źródłowego należy zwrócić uwagę na identyfikację zarówno neologizmów, jak i mechanizmów językowych zaangażowanych w ich tworzenie. W odniesieniu do tekstu docelowego przeprowadzono kontrastowe badanie neologizmów angielskich i ich polskich odpowiedników, a także analizę translatologiczną mającą na celu ustalenie zastosowanej procedury tłumaczenia i określenie, w jakim stopniu pozwoliła ona zachować innowacyjny charakter pierwowzoru.