IDIOM TRANSLATION STRATEGIES: AN ANALYSIS BASED ON POLISH TRANSLATIONS OF LEWIS CARROLL'S ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND
Languages of publication
Idiom (from Greek idios 'own, private'; late 16th c.) is most frequently referred to as a string of language whose meaning cannot be pieced together from the meanings of its component parts. As such it relies heavily on the interdependencies between formal and semantic levels of language. This makes it a highly complex linguistic phenomenon, if only intra-lingually. What exacerbates the problem with idiom is the fact that the form/meaning relationship should not be expected to be identical across languages, unless these allow for historical, typological or cultural relatedness. That is why idiom is often described as a piece of language which does not translate literally. Although the definition of this type proves highly imprecise in a lot of instances, it properly points to difficulties involved in a largely unexplored domain of idiom translation. It is the key aim of the present study to suggest methods of obviating these difficulties, which is hoped to be achieved by cataloguing viable strategies of idiom translation, as employed in four English-to-Polish translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland.
Publication order reference
CEJSH db identifier