PL EN


2007 | 28 | 221-234
Article title

IDIOM TRANSLATION STRATEGIES: AN ANALYSIS BASED ON POLISH TRANSLATIONS OF LEWIS CARROLL'S ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND

Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
Idiom (from Greek idios 'own, private'; late 16th c.) is most frequently referred to as a string of language whose meaning cannot be pieced together from the meanings of its component parts. As such it relies heavily on the interdependencies between formal and semantic levels of language. This makes it a highly complex linguistic phenomenon, if only intra-lingually. What exacerbates the problem with idiom is the fact that the form/meaning relationship should not be expected to be identical across languages, unless these allow for historical, typological or cultural relatedness. That is why idiom is often described as a piece of language which does not translate literally. Although the definition of this type proves highly imprecise in a lot of instances, it properly points to difficulties involved in a largely unexplored domain of idiom translation. It is the key aim of the present study to suggest methods of obviating these difficulties, which is hoped to be achieved by cataloguing viable strategies of idiom translation, as employed in four English-to-Polish translations of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland.
Year
Volume
28
Pages
221-234
Physical description
Document type
ARTICLE
Contributors
  • Magdalena Adamczyk, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, ul. H. Wieniawskiego 1, 61-712 Poznan, Poland
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
CEJSH db identifier
09PLAAAA064715
YADDA identifier
bwmeta1.element.cf227ec2-2054-3097-8482-42042f01d8dc
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.