2011 | 21 | 2 | 70-87
Article title

A comparison of progressive forms in English and Albanian

Title variants
Languages of publication
The paper examines Albanian progressive forms and their distribution in comparison with the English progressive in order to find out the similarities and differences between the Albanian progressive and the progressive in English. The theoretical part presents a survey and a description of the forms of the progressive in each language. The research part first offers an analysis of progressive forms in an Albanian-English translation and then examines the progressive forms occurring in a text translated from English into Albanian. The results of the study qualify the observation made in the literature on the Albanian progressive in one important respect, viz. that of the two available structures the po-construction (in spite of its restriction to the present and the imperfect) rather than jam+duke forms is by far the more common as a means of expressing progressiveness in Albanian. It is thus the po particle construction that appears to be the prevailing Albanian progressive form whereas the role of the jam+duke construction is negligible. However, there is an asymmetry between the po-construction and the English progressive in the examined texts. While the English progressive translates 2/3 (and possibly more) of the Albanian po-constructions, only 1/3 of the English progressive forms are translated into Albanian by po-constructions. This, and the surprisingly low incidence of progressive constructions in the Albanian text, shows that the status of the Albanian progressive construction is indeed different from that of the English progressive.
Physical description
Document type
  • Orkida Borshi, Linguistica Pragensia, redakce, Ustav pro jazyk cesky AV CR, v.v.i., Letenska 4, 118 51 Praha 1, Czech Republic
  • Agalliu, F. (1982): Mbi pjesëzën po në gjuhën shqipe. In: Studime filologjike r. 2/1982, Tiranë, Akademia e shkencave.
  • Allen, S. W. (1959): Living English Structure. London, Longman.
  • de Angély, R. (1998): Grammaire albanaise comparée. Paris, Gerfau SN.
  • Boissin, H. (1998): Grammaire de l'albanais moderne. Paris, L'Harmattan.
  • Camaj, M. (1984): Albanian Grammar with Exercises. Wiesbaden, Otto Harrassowitz.
  • Comrie, B. (1976): Aspect, an Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge, Cambridge University Press.
  • Comrie, B. (1985): Tense. Cambridge, Cambridge University Press.
  • Čermák, F. (2004): Jazyk a jazykověda [Language and Linguistics]. Praha, Karolinum.
  • Demiraj, S. (1964): Morfologjia dhe sintaksa e gjuhës së sotme shqipe I, II. Tiranë, Universiteti shtetëror i Tiranës - katedra e gjuhës shqipe.
  • Demiraj, S. (1985): Gramatikë historike e gjuhës shqipe. Tiranë, Shtëpia botuese "8 Nëntori".
  • Dušková, L. et al. (1988): Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny [Grammar of Present-Day English Against the Background of Czech]. Praha, Academia.
  • Dušková, L. (1999): Studies in the English Language. Part I. Praha, Karolinum.
  • Elsie, R. (2004): Historical Dictionary of Albania. Maryland and Oxford, The Scarecrow Press, Inc. Lanham.
  • Leech, G. (2004): Meaning and the English Verb. London, Longman.
  • Neziroski, F. (2003): Manuel de conjugaison des verbes albanais. Paris, L'Harmattan.
  • Newmark, L. (1957): Structural Grammar of Albanian. Bloomington, Ind., Indiana University.
  • Quirk, R. et al. (1985): A Comprehensive Grammar of the English Language. London and New York, Longman.
  • Palmer, F. R. (1965): A Linguistic Study of the English Verb. London, Longman.
  • Riegel, M. et al. (1994): Grammaire méthodique du français. Paris, PUF.
  • Strang, B. M. H. (1970): A History of English. Cambridge, Methuen & Co.
  • Brak tekstu
  • Brak tekstu
  • Kadare, I. (1968): Dasma. Tiranë, Naim Frashëri, 5-269.
  • Kadare, I. (1968): The Wedding (translation by Ali Cungu). Tiranë, Naim Frashëri, 7-224.
  • Steinbeck, J. (1947): Of Mice and Men. London and Paris, The Albatros Continental Library, 15-190.
  • Steinbeck, J. (2003): Njerëz dhe minj (translation by Fredi Proko). Tiranë, Ideart, 16-139.
Document Type
Publication order reference
CEJSH db identifier
YADDA identifier
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.