PL EN


2016 | 22: Warunkiem trwałości jest przemiana. Parafrazy, kontynuacje i aluzje literackie | 216-219
Article title

"Magdalena" Josefa Svatopluka Machara w tłumaczeniu ZofiiTrzeszczkowskiej. 'Bratnia kontrola' Zenona Przesmyckiego – świadectwo problemów przekładu zachowane w korespondencji

Title variants
EN
"Magdalena" by Josef Svatopluk Machar’s in translation by Zofia Trzeszczkowska. Zenon Przesmycki’s 'soulmate’s control'
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
The paper presents the circumstances of translating "Magdalena" by Jozef Svatopluk Machara done by Zofia Trzeszczkowska (Adam M-ski). The translator had prepared a list of questions which she sent to an 'Old Czech' – Zenon Przesmycki for consultation as she faced difficulties in rendering the verses into Polish. The material is a source of information of poet’s language capacity, and it also documents hints given by Miriam himself (drafted just above the translator’s questions), and thereby his influence on the final version of "Magdalena" in the Polish language.
Contributors
  • Instytut Badań Literackich PAN, Warszawa
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-0131de11-c910-40fd-9176-a329a5f733d3
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.