Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 31 | 63-91

Article title

Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie

Selected contents from this journal

Title variants

EN
On the peripheries of theory – third language in translation

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The paper substantiates the importance of the so-called third language (L3) as a translation issue – despite claims that it is straightforward (e.g. by Fyodorov) or, conversely, that it defies TS insight (Bellos). The research so far is summarized and in the empirical part a working typology of techniques applied in translating L3 material is offered, illustrated by extracts from Boris Akunin’s Russian historical detective novels and their Polish renditions. The author pays attention to such questions as the form of notation of L3 elements in the original (in the Cyrillic or Latin alphabet), paratextual strategies and the functions which the foreign interpolations perform in their contexts and macrotexts.

Year

Volume

31

Pages

63-91

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Akunin, B. (2001), Türkisches Gambit. Fandorin ermittelt, tłum. R. Reschke, T. Reschke, Aufbau Taschenbuch, Berlin.
  • Akunin, B. (2003a), Azazel, tłum. J. Czech, Świat Książki, Warszawa.
  • Akunin, B. (2003b), Gambit turecki, tłum. J. Czech, Świat Książki, Warszawa.
  • Akunin, B. (2003c), Walet pikowy, tłum. E. Rojewska-Olejarczuk, Świat Książki, Warszawa.
  • Akunin, B. (2003d), Dekorator, tłum. M. Buchalik, Świat Książki, Warszawa.
  • Akunin, B. (2005), Diamentowa karoca, t. 2: Między wierszami, tłum. J. Gondowicz, Świat Książki, Warszawa.
  • Akunin, B. (2012), Świat jest teatrem, tłum. O. Morańska, Świat Książki, Warszawa.
  • Bańko, M. (red.) (2003), Wielki słownik wyrazów obcych PWN, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Bednarczyk, A. (1999), Wybory translatorskie, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
  • Bellos, D. (2008), „The Awkward Issue of L3”, Yearbook of Comparative and General Literature, vol. 54, ss. 114-120.
  • Berman, A. (2009), „Przekład jako doświadczenie obcego” [„La Traduction comme épreuve de l’étranger”, 1985], tłum. U. Hrehorowicz, w: Heydel, M., Bukowski, P. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, ss. 249-264.
  • Cammarano, S. (1835), Lucia di Lammermoor, libretto, [on-line] www.librettidopera.it/zpdf/lucialam.pdf, 20.11.2015.
  • Derrida, J. (2009), „Wieże Babel” [„Des Tours de Babel”, 1985], tłum. A. Dziadek, w: Heydel, M., Bukowski, P. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, ss. 373-381.
  • Gallica (2016), Bibliothèque nationale de France, [on-line] http://gallica.bnf. fr, 2.02.2016.
  • Genew-Puhalewa, I. (2002), „Turcyzmy w powieści Baj Ganiu Aleko Konstantinowa. Problemy polskiego przekładu”, w: Sokoloski, R., Duda, H., Scholtz, J. (red.), Warsztaty translatorskie / Workshop on Translation II, Towarzystwo Naukowe KUL – Slavic Research Group, University of Ottawa, Lublin–Ottawa, ss. 53-72.
  • Grosbart, Z. (1984), Teoretyczne problemy przekładu literackiego w ramach języków bliskopokrewnych (na materiale języka polskiego i języków wschodniosłowiańskich), Acta Universitatis Lodziensis, Łódź.
  • Grutman, R. (1998), „Multilingualism and translation”, w: Baker, M., Malmkjær, K. (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London– New York, ss. 157-160.
  • Jarniewicz, J. (2006), „O swojskiej obcości, czyli język rosyjski w angielskim przekładzie Małej apokalipsy”, w: Skibińska, E. (red.), Konwicki i tłumacze, Leksem, Łask, ss. 179-188.
  • Lebiedziński, H. (1981), Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Levý, J. (2011), The Art of Translation [Umění překladu, 1963], tłum. P. Corness, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia,.
  • Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York.
  • Pleciński, J. (1983), „Przekład elementów obcojęzycznych tekstu literackiego”, Studia Romanica Posnaniensia, t. 9, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Adama Mickiewicza, Poznań, ss. 132-143.
  • Pleciński, J. (2013), „Elementy języka i kultury C w praktyce przekładowej polskich tłumaczy”, w: Ledwina, A., Modrzejewska, K. (red.), Dystynkcje kulturowe w przekładzie z języka francuskiego na polski, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole, ss. 47-55.
  • Pleciński, J. (2015), „Zabawa trwa w najlepsze, czyli języki «A», «B», i «C» w przekładzie”, Rocznik Przekładoznawczy, 10, ss. 139-150.
  • Przebinda, G. (1990), [przypis] w: Bułhakow, M., Mistrz i Małgorzata, tłum. I. Lewandowska, W. Dąbrowski, wstęp A. Drawicz, oprac. i przypisy G. Przebinda, Ossolineum, Wrocław, s. 413.
  • Robert, P. (2010), Le nouveau Petit Robert: dictionaire alphabétique et analogique de la langue française, Rey-Debove, J., Rey, A. (red.), Le Robert, Paris.
  • Skibińska, E. (2007), „Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone”, w: Kubińska, O., Kubiński, W. (red.), Przekładając nieprzekładalne. III: O wierności, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, ss. 195-215.
  • Sumera, A. (2000), „Source language, target language and the third one”, w: Kubiński, W., Kubińska, O., Wolański, T. Z. (red.), Przekładając nieprzekładalne, I, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, ss. 537-542.
  • Szymczak, M. (red.) (2002), Słownik języka polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Urbanek, D. (2002), „Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – język – kultura, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin, ss. 61-70.
  • Vaillant, J.-A. (1854), Turkie et Russie, en réponse à la lettre d’un anonyme, A. Guyot et Scribe, Paris.
  • Wiktorowicz, J., Frączek, A. (red.) (2010), Wielki słownik niemiecko-polski. Großwörterbuch Deutsch – Polnisch, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Wojtasiewicz, O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Ossolineum, Wrocław–Warszawa.
  • Акунин, Б. (1998), Азазель, Захаров, Москва.
  • Акунин, Б. (1998/2010), Турецкий гамбит, Захаров, Москва.
  • Акунин, Б. (1999/2010a), Пиковый валет, в: Особые поручения, иллюстр. И. Сакурова, Захаров, Москва, сс. 5-152.
  • Акунин, Б. (1999/2010b), Декоратор, в: Особые поручения, иллюстр. И. Сакурова, Захаров, Москва, сс. 153-333.
  • Акунин, Б. (2004/2011), Алмазная колесница. Роман в 2-х томах, Захаров, Москва.
  • Акунин, Б. (2010), Весь мир театр, Захаров, Москва.
  • Данилкин, Л. (2000), Убит по собственному желанию (Послесловие), в: Б. Акунин, Особые поручения, Захаров, Москва, сс. 313-319.
  • Кузнецов, С. (ред.) (2004), Большой толковый словарь русского языка, Норинт, С-Петербург.
  • Левый, И. (1974), Искусство перевода [ Umění překladu, 1963], пер. Вл. Россельса, Прогресс, Москва.
  • Прохоров, А. (ред.) (2004), Большой энциклопедический словарь, Большая российская энциклопедия, Москва.
  • Федоров, А. (1968), Основы общей теории перевода, Высшая школа, Москва 1968.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-055fac81-5099-44a0-aacd-855fbda51384
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.