Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 23 | 19-44

Article title

Przekład filmu wielojęzycznego

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Translation of a multilingual film

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The paper deals with the audiovisual translation in the context of a multilingual and multicultural film. The analysis is based on a Russian film about the Polish singer Anna German (Anna German. Mystery of the White Angel) and concerns the use of Russian, Polish, Italian and English languages. The author presents the Russian text as both the source and the target plane of the film, and – goes on to discuss the possibilities, potential methods and strategies of translation.

Year

Volume

23

Pages

19-44

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Łódzki

References

  • Balcerzan, E. (2009), Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
  • Belczyk, A. (2007), Przekład filmowy, Wydawnictwo Dla szkoły, Bielsko Biała.
  • Bogucki, Ł., Kredens, K. (red.) (2010), Perspectives on Audiovisual Translation,
  • Peter Lang, Frankfurt am Main–Berlin–Bern–Brussels–New York–Oxford–Wien.
  • Eco, U. (1985), „Casablanca: Cult Movies and Intertextual Collage”, Substance, 14, 2, issue 47: In Search of Search Eco’s Roses, s. 3‑12, [on‑line] http://www.za‑granizza.com/pub/books/u‑eco%‑%20casablanca%20(1984).pdf – 15.11.2012.
  • Fast, P. (red.) (2005), Kultura popularna a przekład, Śląsk, Katowice.
  • Filipowicz‑Rudek, M., Konieczna‑Twardzikowa, J. (red.) (2008), Między Oryginałem a Przekładem, t. XIII: Poczucie humoru a przekład, Księgarnia Akademicka, Kraków.
  • Filipowicz‑Rudek, M., Konieczna‑Twardzikowa, J., Kropiwiec, U., (red.) (2005), Między Oryginałem a Przekładem, t. X: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, Księgarnia Akademicka, Kraków.
  • Garcarz, M. (2007), Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Tertium, Kraków, Język a komunikacja, 15.
  • German, A. (2002), Wróć do Sorrento, Zielona Góra, [on‑line] http://superfon.myftp.org:9080/Ksi%C4%85%C5%BCki%20opublikowane%20do%20%C5%9Bci%C4%85gni%C4%99cia/Ksi%C4%85%C5%BCki%20r%C3%B3%C5%BCne/German%20Wr%C3%B3%C4%87%20do%20Sorrento.txt – 10.11.2012.
  • Gwóźdź, A. (red.) (2010), Pogranicza audiowizualności. Parateksty kina, telewizji i nowych mediów, Universitas, Kraków.
  • Krajewska, M. (2012), „«Pocałunek przez ścianę»: rosyjski film w polskiej szacie słownej”, referat wygłoszony na konferencji Imago Mundi, Warszawa 23.11.2012.
  • Martens, I. (2002), Człowieczy los. Wspomnienia matki, w: German, A., Wróć do Sorrento, Zielona Góra, [on‑line] http://superfon.myftp.org:9080/Ksi-%C4%85%C5%BCki%20opublikowane%20do%20%C5%9Bci%C4%85gni%C4%99cia/Ksi%C4%85%C5%BCki%20r%C3%B3%C5%BCne/German%20Wr%C3%B3%C4%87%20do%20Sorrento.txt – 10.11.2012.
  • Szarkowska, A. (2009), „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. O przekładzie audiowizualnym”, Przekładaniec, 20, s. 9‑25.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Цветаева, А. (1984), „Анна Герман”, Звезда, 3, s. 172‑175.
  • Денисенко, Т.С. (2011), „Интертекстуальные и интерсемиотические особенности кинотекста (на примере кинотекста фильма Херардо Вера «La Celestina»)”, w: Испания и Россия: диалог культур в свете современной цивилизационной парадигмы. Международная научно‑практическая интернет‑конференция, 8–24 апреля 2011, [on‑line] http://www.conf.sfu‑kras.ru/conf/spru/report?memb_id=1239 – 15.11.2012.
  • Горшкова, В.Е. (2006), Перевод в кино, ИГЛУ, Иркутск.
  • Горшкова, В.Е. (2007), „Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.А», франция, 2005 г.)”, Вестник НГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 5, 1, s. 133‑140.
  • Ильичев, И. (2012), Ангел по имени Анна, [on‑line] http://www.annagerman.ru/bio.htm – 15.11.2012.
  • Иванова, Е.Б. (2002), Интертекстуальные связи в художественных фильмах. Волгоградский гос. пед. университет, Волгоград, [on‑line] http://31f.ru/dissertation/94‑dissertaciya‑intertekstualnye‑svyazi‑v‑xudozhestvennyx‑filmax.html – 15.11.2012.
  • Ямпольский, М. (1993), Память Тиресия. Интертекстуалъность и кинематограф, РИК „Культура”, Москва, [on‑line] http://yanko.lib.ru/books/betweenall/yampolskiy‑pamyat‑tiresiya.htm – 10.11.2012.
  • Коростелева, А.А. (2010), „О различных тенденциях в русской и польскойпереводческой практике (на материале перевода зарубежных фильмов)”. Вестник Московского университета. Теория перевода, 4, s. 48‑57.
  • Кшистек В., Тименко А. (reż.) (2012), Анна Герман. Тайна белого ангела.
  • Микоян, А.С. (2003), Проблемы перевода текстов СМИ. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, Изд. МГУ, Москва.
  • Потапова, А., Она была певицей от бога, „Сенатор” Информационно‑музыкальный сайт, [on‑line] http://www.annagerman.senat.org/Eurydyka/APotapova.html – 10.11.2012.
  • Скоромыслова, Н.В. (2010), „Теоретический аспект перевода художественных фильмов”, Вестник МГОУ, 1, s. 153‑156.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-056aa942-f6bc-4e79-9e15-6b30d6afebde
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.