Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 3 | 167-176

Article title

Nowe narzędzia dydaktyki translacji: Lingwistycznie Inteligentne Systemy Transzo- i Glottodydaktyczne (LISTiG)

Authors

Title variants

EN
New didactic tools: the Linguistically Smart Software System for Glottodidactics and Translation Didactics

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
In the didactic chain, the teacher influences the student with the help of specified utterances (here: texts) and specified didactic methods in such a way as to shape specific skills of the student. More precisely, the teacher influences the student in such a way that the student develops the skills which constitute the aim of the science. Thus, the didactic chain is characterised by interactivity that takes place between the teacher and the student. The process of language and translation competence must, on the one hand, develop an ability to understand other texts (linguistic utterances) and, on the other hand, produce his/her own texts (linguistic utterances). In the process of (foreign) language and translation learning, texts constitute the key didactic material that enables the language learner to develop specific language skills (competences). When dealing with the effectivisation of the didactic process, one can pose a question if – and if yes then to what a degree and with the help of what kind of didactic platforms (tools and software) – the "teacher-student" direct interaction can be replaced by the "didactic platform-student" interaction, the latter being indirectly initiated by the teacher. The Internet didactic modules for the purposes of teaching languages and translation have been marked by a low degree of interactivity so far. Tests have been proven and assessed automatically by an operating system, solely according to the answers entered to the system beforehand. Unlike the previous systems, the aim of the preparation of the Linguistically Smart Software System for Glottodidactics and Translation Didactics is to enable an automatic assessment of all full sentences written by the students themselves. From the scientific point of view, the main goal of the given project is to prepare a productive, linguistically smart software consisting of standard didactic modules concerning Polish-German linguistic issues. From the point of view of academic didactics, the main goal of this project is to prepare software which can be used at Polish and German universities on a large scale in order to teach a given language and translation effectively.

Year

Issue

3

Pages

167-176

Physical description

Dates

published
2010

Contributors

author
  • Uniwersytet Warszawski

References

  • GRUCZA, F. (1978), Glottodydaktyka, jej zakres i problemy, (w:) Przegląd Glottodydaktyczny 1, 7-12.
  • GRUCZA, F. (1988), W sprawie pojęcia środków i materiałów glottodydaktycznych, (w:) F. Grucza (red.), Z teorii i praktyki tworzenia materiałów glottodydaktycznych. Warszawa, 9-25.
  • GRUCZA, S. (2000) Kommunikative Adäquatheit glottodidaktischer Texte – Zur Kritik des Authentizitäts-postulats. Adekwatność komunikacyjna tekstów glottodydaktycznych. Krytyka tzw. po- stulatu autentyczności, (w:) Deutsch im Dialog. Niemiecki w Dialogu 2, 73-99.
  • GRUCZA, S. (2004), Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce translacji, (w:) M. Piotrkowska (red.), Język Trzeciego Tysiąclecia t. II (Język a komunikacja 8). Kraków, 407-415.
  • GRUCZA, S. (2004), Dydaktyka translacji. Terminologiczna preparacja dydaktycznych tekstów specjalistycznych, (w:) J. Lewandowski (red.), Języki Specjalistyczne 4: Leksykografia termino- logiczna – teoria i praktyka. Warszawa, 243-267.
  • GRUCZA, S. (2008) Instrumentalisierung von (Fach)Texten in der Ausbildung von (Fach)Übersetzern und (Fach)Dolmetschern – Grundannahmen, (w:) I. Bartoszewicz, J. Szczęk, A. Tworek (red.), Fundamenta linguisticae (= Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 2). Wrocław, Dresden (2008), 299-310.
  • HALLER, J. (2004), Sprachtechnologie: Reale Lösungen und Zukunftsvision, (w:) MDÜ 3/04, Berlin, 46-47.
  • HALLER, J. (2007), Elektronischer Tutor – Intelligente Werkzeuge für computerunterstütztes Fremdsprachen-Lernen, (w:) J. Roche (red.), Fremdsprachen lernen medial, Kommunikation und Kulturen, Bd. 5. Berlin, 72-88.
  • MAAS H. D. Ch. RÖSENER, A. THEOFILIDIS (2009), Morphosyntactic and Semantic Analysis of Text: The MPRO Tagging Procedure, (w:) Communications in Computer and Information Sci- ence 1, Vol. 41. State of the Art in Computational Morphology, 76-87.
  • MARCHWIŃSKI, A. (1987), Niektóre różnice pomiędzy procesem nauczania tłumaczenia a procesem glottodydaktycznym, (w:) Przegląd Glottodydaktyczny 8, 119-129.
  • MARCHWIŃSKI, A. (1993), Z problematyki dydaktyzacji tłumaczenia, (w:) F. Grucza (red.), Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Warszawa, 133-139.
  • MARCHWIŃSKI, A. (2010), O pewnym aspekcie dydaktyki translacji, (w:) S. Grucza, A. Marchwiński, M. Płużyczka (red.), Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy. Warszawa, 339-348.
  • PŁUŻYCZKA M. (2009a), Dydaktyka translacji – rozważania terminologiczne, (w:) Przegląd Glot- todydaktyczny 26, 195-200.
  • PŁUŻYCZKA M. (2009b), Dydaktyka translacji tekstów specjalistycznych – aspekt metodyczny. (w:) A. Waszczuk-Zin (red.), W kręgu problematyki technolektalnej. Warszawa, 285-312.
  • RÖSENER Ch. (2005), Die Stecknadel im Heuhaufen. Natürlichsprachlicher Zugang zu Volltextdatenbanken. Frankfurt/M.
  • RÖSENER Ch. (2007), On-line training for translators and interpreters – a future perspective, (w:) R. Dimitriu, K.-H. Freigang (red.), Translation technology in translation classes. Iasi, 149-160.
  • RÖSENER Ch. (2009a), A linguistic intelligent system for technology enhanced learning in vocational training – the ILLU project, (w:) Lecture Notes in Computer Science, Vol. 5794, 800-805.
  • SZERSZEŃ, P. (2006), Badania z zakresu wspieranego komputerowo nauczania języków obcych w Niemczech, (w:) Przegląd Glottodydaktyczny 20, 73-87.
  • SZERSZEŃ, P. (2007), Charakterystyka wybranych klasyfikacji oprogramowania do nauki języków obcych, (w:) Przegląd Glottodydaktyczny 23, 79-93.
  • SZERSZEŃ, P. (2010), Glottodydaktyka a (hiper)teksty internetowe. Warszawa.
  • ZWIERZCHOŃ-GRABOWSKA E. (2005), Glottodydaktyczny potencjał Internetu. Model procesu glottodydaktycznego z jego wykorzystaniem. Warszawa (niepublikowana rozprawa doktorska, Wydział Lingwistyki Stosowanej UW).
  • ZWIERZCHOŃ-GRABOWSKA E. (2009a), Teksty specjalistyczne w procesie glottodydaktycznym z wykorzystaniem Internetu, (w:) M. Kornacka, M. Górnicz (red.), Języki Specjalistyczne 9: Wyraz – Tekst – Interpretacja. Warszawa, 208-223.
  • ZWIERZCHOŃ-GRABOWSKA E. (2009b), Internet w procesie glottodydaktycznym, (w:) A. Waszczuk-Zin (red.), W kręgu problematyki technolektalnej. Warszawa, 428-463.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0580e2b2-8b5d-46e5-81b3-e8b470fd215d
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.