Nederlandse letterkunde als Belgische literatuur. Over de weg van de Duitse uitgever Anton Kippenberg naar Vlaanderen in de Grote Oorlog en de weg van de Nederlandstalige Vlaamse letteren naar Centraal-Europa in de vroege twintigste eeuw
Languages of publication
In current historiography of Dutch-written Flemish literature in Central Europe, this literature is framed primarily as (part of) Dutch literature. This might be plausible for recent decades. However, it is highly anachronistic for the early 20th century. A century ago, many Flemish writers preferred writing in French. French-written Flemish literature was highly successful in the international arena — as an integral part of Belgian literature, at least from an external perspective, e.g. from Central Europe. This is obvious from a reassessment of the case of Anton Kippenberg, director of the Leipzig publishing house Insel, who published Flemish authors before, during and after the Great War. As the Kippenberg case demonstrates, an adequate understanding of the circulation of Dutch-written Flemish literature in Central Europe in the early 20th century is impossible without regarding Flemish letters as (part of) a bilingual phenomenon — as Belgian literature.
217 - 241
Publication order reference