Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | XXIII/2 | 269-286

Article title

Business Interpreting: A world of Dialogue between Conferences and Communities

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The present article looks at definitions of “business interpreting”, contrasting them with “community interpreting”, “conference interpreting” and “dialogue interpreting”,with a brief focus on the status quo in Polish sources. A preliminary comparison leads to the conclusion that “business interpreting” does not share two of the most important and distinctive characteristics of community interpreting, namely: the institutional setting and languages of the minority and the majority, along with the unequal relationship it implies. The paper goes on to discuss “dialogue interpreting” (DI) and claims that business interpreting can be seen as DI, with some features of both conference and community interpreting. The article also argues for “business interpreting” to be regarded as a separate, independent type of interpreting.

Year

Volume

Pages

269-286

Physical description

Dates

published
2021-10-01

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

References

  • Baker Mona, Saldanha Gabriela. 1998/2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. First edition. New York: Routledge.
  • Biagini Marta, Boyd Michael S., Monacelli Claudia (eds.). 2017. The Changing Role of the Interpreter. Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards. New York: Routlege.
  • Cirillo Letizia, Niemants Natacha. 2017. Teaching Dialogue Interpreting: Research-based Proposals for Higher Education. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Dal Fovo Eugenia, Niemants Natacha. 2015. Studying Dialogue Interpreting: an Introduction. “The Interpreters’ Newsletter” 20. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste: 1-8. In: http://hdl.handle.net/10077/12481.
  • Dąmbska-Prokop Urszula. 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa:Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii.
  • Dodds John Martin. 2011. Business culture versus interpreting culture. In: Interpretazione e mediazione. Un’opposizione inconciliabile? Eds. Medina Montero J.F., Tripepi Winteringham S. Aracne editrice: 1-32.
  • Fisiak Jacek. (ed.). 2003. The New Kosciuszko Foundation Dictionary. New York: The Kosciuszko Foundation.
  • Gentile Adolfo, Ozolins Uldis, Vasilakakos Mary (eds.). 1996. Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne: University Press.
  • Hale Sandra. 2008. Controversies over the role of the court interpreter. In: Crossing Borders in Community Interpreting. Eds. Valero-Garcés C., A. Martin A. Amsterdam − Philadelphia: 99-121.
  • Ko Leong. 1996. Business settings. In: Liaison Interpreting. A Handbook. Eds. Gentile A., Ozolins U., Vasilakakos M. Melbourne: University Press:116-124.
  • Mason Ian. 2009. Dialogue Interpreting. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Eds. Baker M., Saldanha G. London − New York: Routledge: 81-83.
  • Mikkelson Holly, Jourdenais Renee. 2018. The Routledge Handbook of Interpreting. London − New York: Routledge.
  • Pöchhacker Franz. 2004. Introducing interpreting studies. London − New York: Routledge. Pöchhacker Franz. 2006. “Going social?” On the pathways and paradigms in interpreting studies. In: Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Eds. Pym A., Shlesinger M., Jettmarová Z. Benjamins Translation Library: 215-232.
  • Pöchhacker Franz. 2008. Interpreting as a mediation. In: Crossing Borders in Community Interpreting. Eds. Valero-Garcés C., Martin A. Benjamins Translation Library: 9-26.
  • Pöchhacker Franz. 2008. The turns of Interpreting Studies. In: Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile. Eds. Hansen G., Chesterman A., Gerzymisch-Arbogast H. Benjamins Translation Library: 25-46.
  • Pöchhacker Franz. 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London − New York: Routledge.
  • Pöchhacker Franz, Shlesinger Miriam (eds.). 2008. The Interpreting Studies Reader. London New York.
  • Pym Anthony, Shlesinger Miriam, Jettmarová Zuzana (eds.). 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Benjamins Translation Library.
  • Setton Robin, Dawrant Andrew. 2016. Conference interpreting. A complete course. John Benjamins Publishing Company.
  • Sheer Vivian, Chen Ling. 2003. Successful Sino-Western Business Negotiation: Participants’ Accounts of National and Professional Cultures. ”The Journal of Business Communication” 40: 1.
  • Spencer-Oatey Helen, Xing Jianyu. 2009. The impact of culture on interpreter behaviour. In: Handbook of Intercultural Communication. Eds. Kotthoff, H., Spencer-Oatey H. Berlin: Mouton de Gruyter: 219-236.
  • Takimoto Masato. 2006. Interpreters’ role perceptions in business dialogue interpreting situations. “Monash University Linguistics Papers” 5 (1): 47-57.
  • Takimoto Masato. 2009. Characteristics of an Interpreted Situation with Multiple Participants: Implications for Pedagogy. “International Journal of Interpreter Education” 1: 33-44.
  • Takimoto Masato. 2015. Business Interpreting. In: Pöchhacker F., Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London − New York: Routledge: 38-40.
  • Takimoto Masato, Koshiba Kenta. 2009. Interpreter’s non-rendition behaviour and its effect on interaction: A case study of a multi-party interpreting situation. “The International Journal for Translation & Interpreting Research”: 15-26.
  • Tryuk Małgorzata. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Tryuk Małgorzata. 2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce. Warszawa: Bel studio.
  • Tryuk Małgorzata. 2012. The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreter. Community interpreters’ role perception – a Polish perspective. “The Interpreters’ Newsletter” 17. Trieste: EUT Edizioni Universitŕ di Trieste: 117-138. In: http://hdl.handle.net/10077/8621.
  • Valero-Garcés Carmen, Martin Anne. (eds.). 2008. Crossing Borders in Community Interpreting. Amsterdam − Philadelphia.
  • Wadensjö Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London − New York: Longman.
  • Xiangdong Li. 2019. Analyzing translation and interpreting textbooks: A pilot survey of business interpreting textbooks. “Translation and Interpreting Studies” 14 (3): 392-415

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0843fa33-25c6-4f3c-9822-40f2d73ef70a
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.