PL EN


2015 | 29 | 25-36
Article title

Stylizacja na dziewięćdziesiąt dziewięć sposobów. Raymond Queneau według Jana Gondowicza

Selected contents from this journal
Title variants
EN
Ninety nine writing styles. Raymond Queneau according to Jan Gondowicz
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
The paper constitutes a review of translation techniques and strategies used by Jan Gondowicz in his translation of Exercises in Style by Raymond Queneau. Methodology of organising diversified content of the original is based on classification of metaboles developed by Groupe μ. Analyses have shown that the translative dominant is situated at the discourse level: the translator very skilfully plays with potential of the language and conventional text forms. Not only does he comply with organisation constraints or isotopies of the vast majority of Exercises, but at times goes deeper into a style imposed by a given formal constraints.
Year
Volume
29
Pages
25-36
Physical description
Contributors
  • UMCS w Lublinie
References
  • Queneau, R. (1994), Exercices de style, Gallimard, Paris.
  • Queneau, R. (2005), Ćwiczenia stylistyczne, tłum. J. Gondowicz, Świat Literacki, Warszawa.
  • Buffard‑O’Shea, N. (1993), „Convergence textuelle chez Vian et Queneau”, w: Lapprand, M. (red.) Vian, Queneau, Prévert, trois fous du langage: actes du colloque Vian‑Queneau‑Prévert, Université de Victoria (Canada), 1992, PUN, Nancy, s. 37‑43.
  • Calvino, I. (2000), „Filozofia Raymonda Queneau”, tłum. A. Wasilewska, Literatura na Świecie, 6 (347), s. 225‑242.
  • Charbonnier, G. (2000), „Dialogi radiowe. Z Raymondem Queneau rozmawia Georges Charbonnier”, tłum. A. Wasilewska, Literatura na Świecie, 6 (347), s. 200‑224.
  • Dąmbska‑Prokop, U. (2007), Stylistyka i przekłady: Conrad, Orwell, Beckett, Wyższa Szkoła Umiejętności im. Stanisława Staszica, Kraków–Kielce.
  • Dubois, J. et al. (1970), Rhétorique générale, Larousse, Paris.
  • Eco, U. (1983), „Introduzione”, w: Queneau, R. Esercizi di stile, [on‑line] http://www.nuovoeutile.it/pdf/Queneau.pdf − 5.04.2014.
  • Genette, G. (1982), Palimpsestes. La littérature au second degré, Seuil, Paris.
  • Gondowicz, J. (2012), „Spowiedź tautologa”, Tygodnik Powszechny, 52‑53, dod. Odnalezione w tłumaczeniu. Gdańskie spotkania tłumaczy literatury 25‑27 kwietnia 2013 r., s. 6‑7.
  • Groupe μ (1990), Rhétorique de la poésie. Lecture linéaire, lecture tabulaire, Éditions du Seuil, Paris.
  • Hejwowski, K. (2010), „O tłumaczeniu aluzji językowych”, w: Lewicki, R. (red.) Przekład, język, kultura II, Wydawnictwo UMCS, Lublin, s. 41‑56.
  • Klinkenberg, J.‑M. (1990), Le sens rhétorique. Essais de sémantique littéraire, GREF–Les Éperonniers, Toronto–Bruxelles.
  • Meizoz, J. (1998), „Queneau, les linguistes et les écrivains”, Poétique, 115, s. 351‑367.
  • Tomlin, R.S., Forest, L., Pu, M.M., Kim, M.H. (2001), „Semantyka dyskursu”, w: Van Dijk, T.A. (red.), Dyskurs jako struktura i proces, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, s. 45‑101.
  • Wasilewska, A. (oprac.) (2000), „Raymond Queneau. Kalendarium życia i twórczości”, Literatura na Świecie, 6 (347), s. 243‑259.
  • Wysocki, G. (2014), „Czytelnicy Gondowicza umierają mądrzej”, Dwutygodnik.com/Literatura, 129, [on‑line]http://www.dwutygodnik.com/artykul/5115‑czytelnicy‑gondowicza‑umieraja‑madrzej.html − 10.05.2014.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-085af974-da05-4939-a9cd-b92ffcb1385c
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.