Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 23 | 169-188

Article title

Bonchoir, biloute! L’hétérolinguisme comme source d’humour dans Bienvenue chez les Ch’tis et dans sa version polonaise

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Bonchoir, biloute! Heterolinguism as a source of humor in the movie Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish version

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
Both in the novel and in the film, the use of language variation may serve different purposes. Using examples from the comedy Bienvenue chez les Ch’tis and its Polish translation, the article examines humourous effects created by highlighting some of the phonetic and lexical features of ch’ti variation and the ways these effets are handled in polish translation of the movie.

Year

Volume

23

Pages

169-188

Physical description

Contributors

  • Université de Wrocław

References

  • Blot, D., Eloy, J.‑M.,Rouault, T. (2004), « La richesse linguistique du nord de la France », Relais, 125, [on‑line]http://www.u‑picardie.fr/LESCLaP/IMG/pdf/Insee125‑04.pdf – 21.10.2013.
  • Bril, L. (2008), Le Parler chti, De Borée, Paris.
  • Carton, F. (2006), « CHTI: la fortune d’un appellatif », [on‑line]http://carton./CHTI.pdf – 21.10.2013.
  • Cinémotions, [on‑line] http://www.cinemotions.com/interview/12849 – 31.10.2013.
  • Dauzat, A. (1946), Études de linguistique française, Éditions d’Artrey, Paris.
  • Davies, Ch. (1996), Ethnic Humor around the World. A Comparative Analysis, Indiana University Press, Bloomington–Indianapolis.
  • Dawson, A. (2008), « Bienvenue chez les Ch’tis: la langue opaque », Langues et cité, 12, [on‑line] http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/Langues_et_cite/langues‑cite12.pdf – 21.04.2013.
  • Dawson, A. (2012), « Le picard est‑il bienvenu chez les Chtis? Identité(s) régionale(s), marketing et conscience linguistique dans le Nord de la France», [on‑line] http://www.dglf.culture.gouv.fr/publications/Cahier_Observatoire/Cahiers_3_langues_en_danger.pdf – 21.04.2013.
  • Delabastita, D. (2005), « Cross‑language comedy in Shakespeare», Humor: International Journal of Humor Research, 18 (2), pp. 161‑184.
  • Eloy, J.‑M. (1998), Lepicard, langue d’oïl, [on‑line] http://www.u‑picardie.fr/LESCLAP/IMG/pdf/picard_pour_catalan_3.pdf – 21.04.2013.
  • Esnault G. (1919), Le poilu tel qu’il se parle, Bossard, Paris. Filmweb, [on‑line] http://www.filmweb.pl/person/Michel+Galabru‑5663.
  • Gobard, H. (1976), L’aliénation linguistique. Analyse tétraglossique, Flammarion, Paris.
  • Gouadec, D. (2002), Profession: traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris.
  • Grutman, R. (1996), « Langues étrangères et savoir romantique: Considérations preliminaries », Traduction‑Terminologie‑Rédaction, 9 (1), pp. 71‑90.
  • Haydée, S. (2008), Te comprinds ch’picard?, [on‑line] http://www.liberation.fr/grand‑angle/010178882‑te‑comprinds‑ch‑picard– 21.10.2013.
  • Planchenault, G. (2012), « Accented French in films: Performing and evaluating in‑group stylisation», Multilingua – Journal of Cross‑Cultural and Interlanguage Communication, 31 (2), pp. 253‑275.
  • Rębkowska, A. (2011), « Bienvenue chez les Ch’tis: image stéréotypée des habitants du Nord‑Pas‑de‑Calais dans la traduction polonaise de Bienvenue chez les Ch’tis de Dany Boon », Traduire, 225, 49‑65.
  • Suchet, M. (2009), Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues, Éditions des Archives Contemporaines, Paris.
  • Suchet, M. (2012), « Retour sur les ateliers EIPCP: l’hétérolingualité à l’épreuve du texte littéraire », [on‑line] http://www.leslaboratoires.org/article/retour‑sur‑les‑ateliers‑eipcp – 21.10.2013.
  • Suls, J.M. (1972), « A two‑stage model for the appreciation of jokes and cartoons», in: Goldstein, H., McGhee, P. (eds), The psychology of humor, Academic Press, New York–London.
  • Vandaele, J. (2002), « Humor Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority », Poetics Today, 23, 2, pp. 221‑249.
  • Zongo, B. (1996), « Alternance des langues et stratégies langagières en milieu d’hétérogénéité culturelle: vers un modèle d’analyse », [on‑line] http://www.unice.fr/ILF‑CNRS/ofcaf/15/Zongo.html – 21.10.2013.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-08e68bdc-c9d3-4fdb-a9e2-f8ed7b6a216c
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.