O specyfice przekładu tekstów prawnych i prawniczych na przykładzie tłumaczeń poświadczonych z języka włoskiego i na język włoski
Selected contents from this journal
THE CHARACTERISTICS OF POLISH-ITALIAN AND ITALIAN-POLISH CERTIFIED TRANSLATION OF LEGAL TEXTS
Languages of publication
The findings in this article are based on data gathered during sworn translation examinations. The article aims to address some of the frequently asked questions and doubts. At the outset it must be stressed that a sworn translator plays a special social role – not only is s/he a specialist but also a trustworthy person who is obliged to take a particular ethical stand. Hence their responsibility to remain reliable and impartial while making translations in accordance with the law. In order to maintain the high standard of such translations, all candidates applying for this role are required to sit a national examination in front of a board appointed by the Minister of Justice under the law of 24 November 2004. Certified written translations should adhere to the following criteria: Form relates to the formatting of the translated text, distinguishing the original from the copy, highlighting the direction of translation and appropriate insertion of the translator’s remarks; Equivalence relates to turn of phrase (translating sections of text in context rather than “word for word”, paying attention to obvious structural differences between the two languages) as well as subject matter (i.e. looking for denotative or semantic equivalence in the translation of specialist terms and the application of national and international standards); Applying the style sheet relates to the application of accepted specialist phrases and collocations in the target language.
Publication order reference