Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 65 | 11: Anglica | 91-108

Article title

Some Leaks, Some Draughts: On Three Unstaged Polish Translations of Harold Pinter’s Plays

Title variants

PL
Trochę przecieków, trochę przeciągów. O trzech niezrealizowanych tłumaczeniach sztuk Harolda Pintera

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The article discusses translations of three plays by Harold Pinter (The Room, Party Time, Moonlight) which so far have not been staged in Poland. The plays are significant since they represent three major stages in Pinter’s playwriting career while simultaneously enriching and extending Pinter’s predominant motifs and concerns. So as to reflect the inherent duality of the dramatic text (which can be treated both as a literary work and a script for potential performance), the article investigates the translations of the plays by placing emphasis on their literary as well as theatrical features. This is done with a view to presenting challenges facing translators of Pinter’s plays and to reflect on selected translator’s choices and strategies which might have a bearing on the interpretation by potential readers as well as theatre practitioners. It is especially relevant in the light of Pinter’s determination in underlining the importance of the dramatic text in the actual performance.
PL
Artykuł omawia przekłady trzech sztuk Harolda Pintera: Pokój, Przyjęcie oraz Światło księżyca, które jak dotąd nie doczekały się scenicznej realizacji w Polsce. Są to jednocześnie sztuki, które z jednej strony reprezentują główne etapy twórczości Pintera, z drugiej zaś stanowią ich ważne wzbogacenie. W świetle dwoistej natury tekstu dramatycznego (będącego jednocześnie utworem literackim oraz scenariuszem potencjalnego przedstawienia) analiza tłumaczeń skupia się zarówno na ich aspektach literackich, jak i teatralnych. Celem artykułu jest ukazanie wyzwań stojących przed tłumaczami Pintera, a także refleksja nad podjętymi przez nich wyborami oraz ich potencjalnymi konsekwencjami dla lektury i realizacji scenicznej. Jest to szczególnie ważne ze względu na fakt, że sam Pinter z determinacją podkreślał wagę tekstu jako jednego z najważniejszych elementów składowych przedstawienia.

Year

Volume

65

Issue

Pages

91-108

Physical description

Contributors

  • Department of English Literature and Culture, Institute of English Studies, John Paul II Catholic University of Lublin

References

  • Baker, Mona. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target, 12 (2000), no. 2, pp. 241–66.
  • Baker, William. Harold Pinter. London, New York: Continuum, 2008.
  • Bassnett, Susan. “Translating for the Theatre: The Case Against Performability.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 4 (1991), no. 1, pp. 99–111.
  • Batty, Mark. About Pinter: The Playwright and the Work. London: Faber and Faber, 2005.
  • Beckett, Samuel. Malone umiera. Translated by Marek Kędzierski. Kraków: Oficyna Literacka, 1997.
  • Billington, Michael. Harold Pinter. London: Faber and Faber, 2007.
  • Brzozowski, Jerzy. Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2011.
  • Dramat obcy w Polsce 1765–1965: Premiery, Druki, Egzemplarze, edited by Stanisław Hałabuda. Vol. 1, A–K. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2001.
  • Dramat obcy w Polsce 1765-1965: Premiery, Druki, Egzemplarze, edited by Stanisław Hałabuda. Vol. 2, L–Z. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2004.
  • Dramat obcy w Polsce 1966-2002: Premiery, Druki, Egzemplarze, edited by Stanisław Hałabuda, Jan Michalik, and Anna Stafiej. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2007.
  • Dramat obcy w Polsce 1765-2002: Przedstawienia, Druki, Egzemplarze, edited by Stanisław Hałabuda, Jan Michalik, and Anna Stafiej. Kraków: Uniwersytet Jagielloński, sowiniec. nazwa.pl/public_html/dramat_o/index.php. Accessed 20 May 2017.
  • Esslin, Martin. The Peopled Wound: The Work of Harold Pinter. Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, Inc., 1970.
  • Fernandes, Alinne Balduíno P. “Between Words and Silences: Translating for the Stage and the Enlargement of Paradigms.” Scientia Traductionis, 7 (2010): 119–33.
  • Grace, Gerald. Catholic Schools: Mission, Markets, and Morality. London: Routledge, 2002.
  • Grimes, Charles. Harold Pinter’s Politics: A Silence Beyond Echo. Madison, Wis.: Fairleigh Dickinson University Press, 2005.
  • Hinchliffe, Arnold P. Harold Pinter. Boston: Twayne Publishers, 1981.
  • Hollis-Merritt, Susan. “Pinter and Politics.” Pinter at 70. A Casebook, edited by Lois Gordon. London: Routledge, 2001, pp. 129–60.
  • Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” On Translation, edited by Reuben A. Brower. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959, pp. 232–239
  • Konert-Panek, Monika. “Angielszczyzna a polszczyzna—foniczne aspekty stylistyki. Wyzwania dla tłumacza.” Zeszyty Naukowe Uczelni Vistula 39 (2015), pp. 83-94.
  • Megson, Chris. “‘Who the Hell’s That?’: Pinter’s Memory Plays of the 1970s.” In The Theatre of Harold Pinter, edited by Mark Taylor-Batty. London, New York: Bloomsbury, 2014, pp. , 215–31.
  • O’Thomas, Mark. “Translation, Theatre Practice, and the Jazz Metaphor.” Journal of Adaptation in Film & Performance 6 (2013), no. 1, pp. 55-64.
  • Ordóñez, Inmaculada Serón. “Theatre Translation Studies: An Overview of a Burgeoning Field (Part I: Up to the Early 2000s).” Status Quaestionis 5 (2013), pp. 90–129.
  • Ordóñez, Inmaculada Serón. “Theatre Translation Studies: An Overview of a Burgeoning Field (Part II: From the Early 2000s to 2014).” Status Quaestionis 7 (2014), pp. 28–73.
  • Page to Stage. Theatre as Translation, edited by Ortrun Zuber-Skerritt. Amsterdam: Rodopi, 1984.
  • Pavis, Patrice. Dictionary of the Theatre: Terms, Concepts, and Analysis. Translated by Christine Shantz. Toronto: University of Toronto Press, 1998.
  • Pavis, Patrice. “Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-Modern Theatre.” Translated by Loren Kruger. The Play Out of Context. Transferring Plays from Culture to Culture, edited by Hanna Skolnicov and Peter Holland. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 1989, pp. 25–44.
  • Peacock, D. Keith. Harold Pinter and the New British Theatre. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1997.
  • Pinter, Harold. “The Black and White.” Translated by Artur Grabowski. Teatr, 3 (2007). Accessed 13 May 2017. www.teatr-pismo.pl/index.php?sub=archiwum&f=pokaz&nr= 168&pnr=17.
  • Pinter, Harold. Moonlight. In Plays Four. London: Faber & Faber, 2005, pp. 315–87.
  • Pinter, Harold. Party Time. In Plays Four. London: Faber & Faber, 2005, pp. 279–314.
  • Pinter, Harold. Pokój. In Dramaty 1. Komedie zagrożeń. Translated by Marek Kędzierski. Sulejówek: Agencja Dramatu i Teatru ADiT, 2006, pp. 47–79.
  • Pinter, Harold. Przyjęcie. In Dramaty 3. W imię praw człowieka. Translated by Bolesław Taborski. Sulejówek: Agencja Dramatu i Teatru ADiT, 2006, pp. 173–216.
  • Pinter, Harold. Światło księżyca. In Dramaty 3. W imię praw człowieka. Translated by Bolesław Taborski. Sulejówek: Agencja Dramatu i Teatru ADiT, 2006, pp. 173–216.
  • Pinter, Harold. The Room. In Plays One. London: Faber & Faber, 1996, pp. 83–110.
  • Poważa-Kurko, Barbara. “Przekład elementów specyficznych dla kultury na podstawie tłumaczeń sztuk Harolda Pintera.” Język trzeciego tysiąclecia, edited by Grzegorz Szpila. Kraków: Tertium, 2000, pp. 481-7.
  • Poważa-Kurko, Barbara. “Tłumaczenia i recepcja sztuk Harolda Pintera w Polsce w latach 1960–1990.” PhD Diss. Kraków: Uniwersytet Jagielloński, 2002.
  • Randaccio, Monica. “Teatralność oraz kategorie czasu i miejsca jako istotne zagadnienia w przekładzie dramatu. ” Przekładaniec 31 (2015), pp. 9–30.
  • Romanowska, Agnieszka. “Hamlet” po polsku. Teatralność Szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2005.
  • Sawicki, Stefan. “Uwagi o analizie utworu literackiego.” Poetyka. Interpretacja. Sacrum. Warszawa: PWN, 1981, pp. 123–153.
  • Sowa, Aleksandra. “Mroczna gra w prawdę.” Teatr dla Was, 2 August 2014. Accessed 5 April 2017. www.teatrdlawas.pl/recenzje/614-mroczna-gra-w-prawde.
  • Styan, John Louis. The Dramatic Experience. A Guide to the Reading of Plays. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 1975.
  • Świdziński, Jerzy. “Problemy metodologiczne literackiej i teatralnej teorii dramatu.” Studia Estetyczne 10 (1973), pp. 319–30.
  • Webb, Simon. The Best Days of Our Lives: School Life in Post-War Britain. Stroud: The History Press, 2013.
  • White, G.D. Harold Pinter’s Party Time. New York, N.Y.: Routledge, 2016.
  • Windle, Kevin. “The Translation of Drama.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford, New York: Oxford University Press, 2012. http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001. 0001/oxfordhb-9780199239306-e-012. Accessed 15 March 2017.
  • Venuti, Lawrence. “Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 4 (1991), no. 2, pp. 125–50.
  • Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London, New York: Routledge 2008.
  • Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View. Clevendon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2005.
  • Zuber-Skerritt, Ortrun. “Translation Science and Drama Translation.” In Page to Stage. Theatre as Translation, edited by Ortrun Zuber-Skerritt. Amsterdam Rodopi, 1984, pp. 3–11.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0a02633b-215b-45b7-a038-701045efd98d
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.