Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 17 | 179-192

Article title

Konwicki z okładki. O wydawniczych paratekstach francuskich przekładów powieści Tadeusza Konwickiego

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Konwicki from the cover. On editorial paratexts of French translations of Tadeusz Konwicki’s novels

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
From among 21 novels by Tadeusz Konwicki, 10 have been translated into French. All the translations have been accompanied by an editorial paratext on the back cover (blurb). The content of the blurbs serves as a ground for the reconstruction of the author’s “portrait” painted by the information on himself and his work. The recurrent elements show an eminent writer – but also a screenwriter and film director – whose works are appreciated by both Polish and foreign readers. The reasons for this are literary and biographical, as Konwicki is an author uniquely involved in history and politics.

Year

Volume

17

Pages

179-192

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Wrocławski

References

  • Bourdieu P., [1999], „Une révolution conservatrice dans l’édition”, Actes de la recherche en sciences sociales, 126/127, s. 3-28.
  • Casanova P., [2002], „Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”, Actes de la recherches en sciences sociales, 144, s. 7-20.
  • Genette G., [1987], Seuils, Seuil, Paris.
  • Genette G., [2002]. Les livres vus de dos. Propos recueillis par Daniel Bermond, Lire, septembre (http://www.lire.fr/enquete.asp/idC=43021/idR=200), – 10.09.09.
  • Lane P., [1992], La périphérie du texte, Paris, Nathan.
  • Loewe I., [2007], Gatunki paratekstowe w komunikacji medialnej, Katowice, Wyd. UŚ.
  • Popa I., [2000], „Dépasser l’exil. Degrés de médiation et stratégies de transfert littéraire chez des exilés de l’Europe de l’Est en France”, Genèses 38, s. 5-32.
  • Popa I., [2002], „Un transfert littéraire politisé. Circuits de traduction des littératures d’Europe de l’Est en France”, 1947-1989, Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 144, s. 55-69.
  • Popa I., [2009], Importer en provenance d’espaces «périphériques». L’accueil éditorial des littératures d’Europe de l’Est en France (1970-2000), [w:] Les contradictions de la globalisation éditoriale, sous la dir. de Gisèle Sapiro, Paris, Nouveau Monde éd., s. 369-401.
  • Skibińska E., [2006], Tadeusz Konwicki na przekładowej mapie świata, [w:] Konwicki i tłumacze, red. E. Skibińska, Oficyna Wydawnicza „Leksem”, Łask, s. 47-63.
  • Skibińska E., [2008], Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych, TAiWPN Universitas, Kraków.
  • Skibińska E., [2011], Przekład literacki jako towar: paratekst na okładce. Na materiale polskich przekładów współczesnych powieści francuskich, [w:] Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, pod red. Iwony Kasperskiej i Alicji Żuchelkowskiej, Wydawnictwo Rys, Poznań, s. 213-235.
  • Torres M.-H., [2002], „Indices de statut de roman traduit. 1. Paratexte”, Meta, XLVII, 1.
  • Wolański A., [2008], Edycja tekstów, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, s. 285-286.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0be970a6-7d88-42df-a186-dd06c48016fb
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.