Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 14 | 55-64

Article title

The need for an electronic multilingual dictionary

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The paper analyses the issue of providing adequate equivalents in multilingual dictionaries. If equivalents are adequate, it means that: (1) the scope of meaning of one item is identical to its equivalent (cf. drive: drive a nail vs. drive a car); and (2) the collocations of the equivalents overlap. Two significant problems arise when searching for adequate equivalents: the lack of equivalents whose meanings are identical (narrower/wider meanings, partial overlap of meanings, more than equally good equivalent), and equivalents with homographs in a given language. Because such issues are difficult to resolve in a printed dictionary, we put forward some methods of addressing the problems in an electronic dictionary. The paper offers an example entry from such a dictionary, which presents a suggestion of a layout. We also took into consideration the potential problems which may appear if the entry is presented in this manner: first, one must set a limit for the description (a defined number of lexical units); second, one must avoid circularity, but at the same time also strive for an exhaustive description. Electronic dictionaries offer greater possibilities of presenting modern vocabulary and adding new classifiers (e.g. a classifier of politeness).

Year

Issue

14

Pages

55-64

Physical description

Dates

published
2014-09-04

Contributors

author
  • Instytut Slawistyki PAN [Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences], Warszawa [Warsaw], Poland
  • Instytut Slawistyki PAN [Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences], Warszawa [Warsaw], Poland
  • Instytut Slawistyki PAN [Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences], Warszawa [Warsaw], Poland

References

  • Brown, P., & Levinson, S. C. (2008). Politeness. Some universals in language usage (17th Ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Dimitrowa, L., & Koseska, V. (2009). Bulgarian-Polish Corpus. Cognitive Studies | Études cognitives, 9, 17-132.
  • Dimitrova, L., Koseska, V., Roszko, D., & Roszko, R. (2010). Application of Multilingual Corpus in Contrastive Studies (on the Example of the Bulgarian-Polish-Lithuanian Parallel Corpus). Cognitive Studies | Études cognitives, 10, 217-240.
  • Dimitrova, L., & Koseska, V. (2012). Bulgarian-Polish Parallel Digital Corpus and Quantification of Time. Cognitive Studies | Études cognitives, 12, 199-208.
  • Duszkin, M., & Satoła-Staśkowiak, J. (2011). The Bulgarian-Polish-Russian Parallel Corpus. Cognitive Studies | Études cognitives, 11, 241-254.
  • Gol’din, V. E. (2009). Obrashchenie. Teoreticheskie problemy. Moskva.
  • Huszcza, R. (2006). Honoryfikatywność. Gramatyka. Pragmatyka. Typologia. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Kisiel, A. (2008). Synonimia wyrażeń funkcyjnych na przykładzie partykuł wyróżniających. In Nowe Studia Leksykograficzne (Vol. II, pp. 167-182). Kraków: Lexis.
  • Kita, M. (2005). Językowe rytuały grzecznościowe. Katowice: Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych.
  • Koseska-Toszewa, V., & Satoła-Staśkowiak, J. (2013). O pracy nad słownikami książkowymi i elektronicznymi z językiem bułgarskim. In L. Krumova-TSvetkova, D. Blagoeva, & S. Kolkovska (Eds.) 70 godini bŭlgarska akademichna leksikografiia. Dokladi ot Shestata natsionalna konferentsiia s mezhdunarodno uchastie po leksikografiia i leksikologiia (pp. 98-108). Sofiia: Akademichno izdatelstvo „Prof. Marin Drinov”.
  • Koseska-Toszewa, V., Satoła-Staśkowiak, J., & Duszkin, M. (2012a). Polish-Bulgarian-Russian, Bulgarian-Polish-Russian or Russian-Bulgarian-Polish Dictionary? Cognitive Studies | Études cognitives, 12, 27-38.
  • Koseska-Toszewa, V., Satoła-Staśkowiak, J., & Duszkin, M. (2012b). Teoreticheskie i metodologicheskie aspekty sozdaniia pol’sko-bolgarsko-russkogo slovaria. In Prykladna linhvistyka ta linhvistychni tekhnologiї, MegaLing-2011 (pp. 213-222). Кyїv: NAN Ukraїny, Ukr. movno-inform. fond.
  • Koseska-Toszewa, V., Satoła-Staśkowiak, J., & Sosnowski, W. (2013). From the problems of dicionaries and multi-lingual corpora. Cognitive Studies | Études cognitives, 13, 113-122. doi: 10.11649/cs.2013.007
  • Marcjanik, M. (2002). Polska grzeczność językowa. Kielce: Wydawnictwo Akademii Świętokrzyskiej.
  • Marcjanik, M. (2007). Grzeczność w komunikacji językowej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Roszko, D. (2012). Semantic Contrastive Linguistics Theory and Dialectological Studies. Cognitive Studies | Études cognitives, 12, 79-92.
  • Roszko, R. (2012). Lexical Exponents of Hypothetical Modality in Polish and Lithuanian. Cognitive Studies | Études cognitives, 12, 15-25.
  • Satoła-Staśkowiak, J. (2013a). Neologizmy bułgarskie, polskie i rosyjskie w ujęciu konfrontatywnym. In D. Blagoeva, S. Kolkovska, & M. Likosa (Eds.), Problemi na neologiiata v slavianskite ezitsi (pp. 21-30). Sofiia: AI „Prof. Marin Drinov”.
  • Satoła-Staśkowiak, J. (2013b). Polskie i bułgarskie neologizmy znaczeniowe. In D. Blagoeva, S. Kolkovska, & M. Likosa (Eds.), Problemi na neologiiata v slavianskite ezitsi (pp. 218-230). Sofiia: AI „Prof. Marin Drinov”.
  • Sosnowski, W. (2013). Forms of Address and their Meaning in Contrast in Polish and Russian Languages. Cognitive Studies | Études cognitives, 13, 225-235. doi: 10.11649/cs.2013.015
  • Tomiczek, E. (1983). System adresatywny współczesnego języka polskiego i niemieckiego. Socjolingwistyczne studium konfrontatywne. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Tomiczek, E. (1992). Z badań nad istotą grzeczności językowej. In J. Anusiewicz, & M. Marcjanik (Eds.) Język a kultura (Vol. 6: Polska etykieta językowa). Wrocław: Wiedza o Kulturze.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0c32b7f6-cf91-492b-b9b7-38fc73085c88
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.