Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 24 | 31-42

Article title

Mediacja kulturowa w tłumaczeniu ustnym

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Cultural mediation in interpreting

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article focuses on the problem of cultural mediation in interpreting and presents some of the most important theories regarding the topic. Firstly, the author tackles the question whether the interpreter should act as a cultural mediator at all. Then, she describes specific types of cultural differences and their influence on the communication. Finally, the article offers a list of some helpful rules established by the theoreticians, which can result helpful whenever the need for cultural mediation presents itself in interpreter’s work.

Year

Volume

24

Pages

31-42

Physical description

Contributors

  • Akademia Techniczno-Humanistyczna

References

  • Baker, M. (red.) (1998/2004), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London-New York.
  • Brzozowski, J. (2000), „Nazewnictwo instytucji samorządu terytorialnego w tłumaczeniu na język angielski, francuski, niemiecki, portugalski, rosyjski i ukraiński (dyskusja panelowa: Zofia Berdychowska, Jerzy Brzozowski, Bożena Zinkiewicz-Tomanek, Teresa Bałuk-Ulewicz, Halina Waszkielewicz)”, w: Berdychowska, Z., Brzozowski, J. et al., Język a komunikacja I. Zbiór referatów z konferencji „Język trzeciego tysiąclecia”, Tertium, Kraków, s. 517-543.
  • Gile, D. (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translation Training, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia.
  • Hall, E. T. (1976a), Beyond Culture, Anchor Books, Doubleday, New York.
  • Hall, E. T. (1976b), Ukryty wymiar, tłum. T. Hołówka, PIW, Warszawa.
  • Kamińska-Radomska, I. (2012), Kultura biznesu. Normy i formy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Katan, D. (2004), Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome, Manchester.
  • Kierzkowska, D. (2002), Tłumaczenie prawnicze, Wydawnictwo Translegis, Warszawa.
  • Kierzkowska, D. (red.) (2005), Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Wydawnictwo TEPIS, Warszawa.
  • Kruk-Junger, K. (2013), Przekład ustny środowiskowy. Teoria, normy, praktyka, Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielska-Biała.
  • Niska, H. (1995), „Just Interpreting: Role Conflicts and Discourse Types in Court Interpreting”, w: Morris, M. (red.), Translation and the Law, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, American Translators Association Scholary Monograph Series, vol. VIII.
  • Niska, H. (2002), „Community Interpreter Training: Past, Present, Future” w: Garzone, G., Viezzi, M. (red.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia.
  • Nord, C. (1997), Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.
  • Phelan, M., Martín, M. C., (2011), „Interpreters and Cultural Mediators – different but complementary roles”, w: Translocations: Migrati..........on and Social Change, [on-line] http://doras.dcu.ie/16481 – 9.09.2013.
  • Tirkkonen-Condit, S., Jääskeläinen, R. (2000), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia.
  • Tryuk, M. (2007), Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Tryuk, M. (2010), O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach – teoria i praktyka tłumaczenia środowiskowego w Polsce, BEL Studio, Warszawa.
  • Vermeer, H. (1989), „Skopos and Commission in Translational Activity”, w: Venuti, L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0e95edf2-da87-4918-8e88-d822ee23c2f7
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.