Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 8 | 177-187

Article title

Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej

Authors

Title variants

EN
Functional Holism From the Perspective of Anthropocentric Linguistics

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The aim of this paper is to present the functional and holistic approach to translation studies. The point of departure constitute the tenets of anthropocentric translation studies laid down by F. Grucza and subsequently developed by, inter alia, S. Grucza and B.Z. Kielar who discussed them in their publications. The paper presents and discusses the holistic model of translation studies, in which the primary research object is differentiated from the secondary one, and the role of the translator is extended during the act of translation.

Year

Issue

8

Pages

177-187

Physical description

Dates

published
2013

Contributors

  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

References

  • GRUCZA, F. (1981), Zagadnienia translatoryki, (w:) F. Grucza (red.), Glottodydaktyka a translato- ryka. Warszawa. 9–30.
  • GRUCZA, F. (1985), Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka, (w:) F. Grucza (red.), Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. Warszawa. 19–44.
  • GRUCZA, F. (1993a), Język, ludzkie właściwości językowe, językowa zdolność ludzi, (w:) J. Piontek/ A. Wiercińska (red.), Człowiek w perspektywie ujęć biokulturowych. Poznań. 151–174.
  • GRUCZA, F. (1993b), Zagadnienia ontologii lingwistycznej: O językach ludzkich i ich (rzeczywi- stym)istnieniu, (w:) Opuscula Logopaedica. In honorem Leonis Kaczmarek. Lublin. 25–47.
  • GRUCZA, F. (1993c), Interkulturelle Translationskompetenz: ihre Struktur und Natur, (w:) A.P. Frank/ K.-J. Maaß/ F. Paul/ H. Turk (red.), Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. Berlin. 158–171.
  • GRUCZA, F. (1997), Języki ludzkie a wyrażenia językowe, wiedza a informacja, mózg a umysł ludzki, (w:) F. Grucza/ M. Dakowska (red.), Podejścia kognitywne w lingwistyce, translatoryce i glottodydaktyce. Warszawa. 7–21.
  • GRUCZA, F. (2008), Germanistische Translatorik – ihr Gegenstand und ihre Aufgaben, (w:) F. Grucza (red.), Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Warszawa. 27–53.
  • GRUCZA, S. (2005), Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce przekładu, (w:) M. Piotrowska (red.), Konteksty przekładowe, Język trzeciego tysiąclecia III. Kraków. 407–417.
  • GRUCZA, S. (2010), Główne tezy antropocentrycznej teorii języków, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik 2. 41–68.
  • GRUCZA, S. (2011), Lingwistyka antropocentryczna a badania okulograficzne, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik 4. 149–162.
  • GRUCZA, S. (2013), Grundzüge der anthropozentrischen Translatorik. (w druku).
  • HOLZ-MÄNTTÄRI, J. (1984), Translatorisches Handeln. Theorie und Mdethode. Helsinki.
  • HOUSE, J. (1999), Zur Relevanz kontrastiv-pragmatischer und interkultureller Diskursanalysen für das Fachübersetzen, (w:) H. Gerzymisch-Arbogast/ D. Gile/ J. House/ A. Rothkegel (red.), Wege der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Tübingen. 43–54.
  • HEINEMANN, W./ D. VIEHWEGER (1991), Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen.
  • HEINEMANN, M./ W. HEINEMANN (2002), Grundlagen der Textlinguistik. Tübingen.
  • KELLER, R. (1987), Kooperation und Eigennutz, (w:) F. Liedtke/ R. Keller (red.), Kommunikation und Kooperation. Tübingen. 1–17.
  • KIELAR, B.Z./ L. BARTOSZEWICZ/ J. LEWANDOWSKI (red.) (1994), Polska szkoła lingwistyki Stosowanej. Warszawa.
  • KIELAR, B.Z. (1993), Nauczanie tłumaczenia: rozważania nad ekwiwalencją i ekwiwalentnym tekstem przekładu, (w:) F. Grucza (red), Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Warszawa. 139–150.
  • KIELAR, B.Z. (1996), Kierunki rozwoju translatoryki w okresie 1970-1995, (w:) Lingua Legis 4. 20–27.
  • KIELAR, B.Z. (2000), O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, (w:) B.Z. Kielar/ T.P. Krzeszowski/ J. Lukszyn/ T. Naumowicz (red.), Problemy komunikacji międzykulturowej. Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. Warszawa. 235–248.
  • LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (2010), Nowe spojrzenie na przekład: podobieństwo, granice ekwiwalencji i rekonceptualizacji, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik 3. Warszawa. 9–31.
  • LEWICKI, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu. Lublin.
  • LEWICKI, R. (2002a), Obcość w przekładzie a obcość w kulturze, (w:) R. Lewicki (red.), Przekład. Język. Kultura. Lublin. 43–52.
  • LEWICKI, R. (2002b) (red.), Przekład. Język. Kultura. Lublin.
  • LIPIŃSKI, K. (2004), Mity przekładoznawstwa. Kraków.
  • MICHEL, G. (1988), Sprachliche Kommunikation. Einführung und Übungen. Leipzig.
  • REISS, K./ H.-J. VERMEER (1984, 21991), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen.
  • URBANEK, D. (2004), Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa.
  • ZIMMERMANN, K. (1984), Die Antizipation möglicher Rezipientenreaktionen als Prinzip der Kommunikation, (w:) I. Rosengren (red), Sprache und Pragmatik. Lunder Symposium 1984. Lunder Germanistische Forschungen 53. Malmö. 131–156.
  • ŻMUDZKI, J. (1998), Zum Stand der Translatorik in Polen, (w:) F. Grucza (red.), Deutsch und Auslandsgermanistik in Mitteleuropa. Geschichte – Stand – Ausblicke. Warszawa. 487–499.
  • ŻMUDZKI, J. (2005), Ekspansja specjalistycznych tekstów docelowych w tłumaczeniu konsekutywnym, (w:) M. Piotrowska (red.), Konteksty przekładowe, Język trzeciego tysiąclecia III. Kraków. 349–358.
  • ŻMUDZKI, J. (2006), Texte als Gegenstände der translatorischen Forschung und Lehre, (w:) F. Grucza (red.), Texte Gegenstände germanistischer Forschung und Lehre. Warszawa. 41–61.
  • ŻMUDZKI, J. (2008a), Ein holistisches Modell des Konsekutivdolmetschens, (w:) B. Lewandowska--Tomaszczyk/ M. Thelen (red.), Translation and Meaning, Part 8. Maastricht/ Łódź. 175–183.
  • ŻMUDZKI, J. (2008b), Intermedialität in der Translation, (w:) K. Myczko/ B. Skowronek/ W. Zabrocki (red.), Perpektywy glottodydaktyki i językoznawstwa. Tom jubileuszowy z okazji 70. Urodzin Profesora Waldemara Pfeiffera. Poznań. 333–345).
  • ŻMUDZKI, J. (2008c), Translationsdidaktik in den polnischen Germanistikinstituten. Realität und Anspruch, (w:) F. Grucza (red), Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Warszawa. 71–96.
  • ŻMUDZKI, J. (2008d), Zum Stand der Translationsdidaktik in den polnischen Germanistikinstituten. Ein Arbeitsbericht, (w:) Glottodidactica 36. 153–172.
  • ŻMUDZKI, J. (2009a), Problemy, zadania i wyzwania translatoryki, (w:) Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik 1. 41–61.
  • ŻMUDZKI, J. (2009b), Text(e) aus der Translationsperspektive – einige ausgewählte Aspekte, (w:) M. Czyżewska/ W. Czachur (red.), Od słowa do tekstu. Zmiana paradygmatów w językoznawstwie. Warszawa. 39–45.
  • ŻMUDZKI, J. (2010), Die Explikation als translationsautonomer Transfermodus, (w:) D. Kaczma- rek/ J. Makowski/ M. Michoń/ Z. Weigt (red.), Felder der Sprache – Felder der Forschung. Łódź. 264–281.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0eb33bbc-bf2d-4f01-94de-e93b4086bb69
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.