EN
In the article the author analyses three different renditions of the fi rst and the sixth verse of Heine’s poem and presents his translation of these verses, which is an alternative to the previous translations. The analysis includes the form of the poem, semantics modifications of the source text and shows which translation strategies can be used by the translator while translating poetry.
PL
Autor dokonuje analizy trzech różnych tłumaczeń pierwszej i szóstej zwrotki wiersza Heinego oraz przedstawia własny przekład tych zwrotek, będący alternatywą dla tłumaczeń poprzednich. Analiza obejmuje warstwę formalną wiersza, wszelkiego rodzaju modyfikacje semantyczne tekstu źródłowego oraz pokazuje, jakimi strategiami tłumaczeniowymi może posłużyć się tłumacz podczas przekładu poezji.