Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 4 | 203-221

Article title

Zur formalen Struktur in der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus dem Gedicht von Heinrich Heine Lorelei und seiner Übersetzungen ins Polnische

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Translation analysis of the Heinrich Heine’s poem "Lorelei"
PL
Struktura formalna w tłumaczeniu literackim na podstawie wybranych przykładów z wiersza Heinricha Heinego „Lorelei” oraz jego polskich tłumaczeń

Languages of publication

DE

Abstracts

EN
In the article the author analyses three different renditions of the fi rst and the sixth verse of Heine’s poem and presents his translation of these verses, which is an alternative to the previous translations. The analysis includes the form of the poem, semantics modifications of the source text and shows which translation strategies can be used by the translator while translating poetry.
PL
Autor dokonuje analizy trzech różnych tłumaczeń pierwszej i szóstej zwrotki wiersza Heinego oraz przedstawia własny przekład tych zwrotek, będący alternatywą dla tłumaczeń poprzednich. Analiza obejmuje warstwę formalną wiersza, wszelkiego rodzaju modyfikacje semantyczne tekstu źródłowego oraz pokazuje, jakimi strategiami tłumaczeniowymi może posłużyć się tłumacz podczas przekładu poezji.

Year

Issue

4

Pages

203-221

Physical description

Dates

published
2010

Contributors

  • Uniwersytet Szczeciński

References

  • Deutsches Universalwörterbuch DUDEN, 6., überarbeitete und erweiterte Aufl age, Hrsg. von der Dudenredaktion, Dudenverlang, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich 2007.
  • H. Heine, Księga pieśni, übrs. von A. Mieleszko-Maliszkiewicz, Wydawnictwo dzieł tanich, Warszawa 1880.
  • H. Heine, Dzieła wybrane, übrs. von A. Kraushar, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1956.
  • H. Heine, Księga pieśni, übrs. von R. Stiller, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1980.
  • H. Heine, Buch der Lieder, Deutschland, ein Wintermärchen und andere Gedichte, Winkler Verlag, München 1988.
  • Słownik języka polskiego PWN, Hrsg. S. Dubisz und E. Sobol, http://sjp.pwn.pl.
  • W. Szymborska, Sto wierszy – sto pociech / Hundert Gedichte – Hundert Freuden, Wydawnictwo Literackie, Kraków 2007.
  • J. Albrecht, Der Beitrag der Sprachwissenschaft zur Übersetzungsforschung – Überlegungen eines Konservativen, [in:] J. Albrecht, H. Gerzymisch-Arbogast, D. Rothfuß-Bastian, Übersetzung – Translation – Traduction: Neue Forschungsfragen in der Diskussion. Festschrift für Werner Koller, Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004.
  • L. Barchudarow, Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie, Moskau–Leipzig 1979.
  • K. Dedecius, Übersetzen, verstehen, Brücken bauen, [in:] P.A. Frank et all. (Hg.), Übersetzen, verstehen, Brücke bauen. Band 8, Teil 1, Erich Schmidt Verlag, Berlin 1993.
  • A. Drzewicka, Z zagadnień techniki tłumaczenia poezji, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 1971.
  • H.-G. Gadamer, Sprache als Medium der hermeneutischen Erfahrung, [in:] Das Problem der Übersetzung, Stuttgart 1963.
  • M. Głowiński, A. Okopień-Sławińska, J. Sławiński, Zarys teorii literatury, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1986.
  • R. Ingarden, O dziele literackim. Badania z pogranicza ontologii, teorii języka i filozofi i literatury, Polskie Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1960.
  • W. Kayser, Das sprachliche Kunstwerk: Eine Einführung in die Literaturwissenschaft, Francke Verlag, Tübingen–Basel 1992.
  • W. Koller, Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die Sprachgeschichte, [in:] W. Besch, Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, de Gruyter Verlag, Berlin–New York 1998.
  • M. Krysztofiak, Przekład literacki a translatologia, Wydawnictwo Uniwersytetu Adama Mickiewicza, Poznań 1999.
  • K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Wydawnictwo Idea, Kraków 2004.
  • F. Lönker, Aspekte des Fremdverstehens in der literarischen Übersetzung, [in:] F. Lönker (Hg.), Die literarische Übersetzung als Medium der Fremdsprachenerfahrung, Erich Schmidt Verlag, Berlin 1992.
  • K. Rosenkranz, Das vermeintliche Märchen: Heinrich Heines Verhältnis zu der Romantik in dem Gedicht „Ich weiß nicht was soll es bedeuten“, 1999, verfügbar über: http://www2.hu-berlin.de/literatur/projekte/loreley/Analysen/!rosenkranz.htm#1.1; (Zugriff am 17.04.2010).
  • M. Schreiber, Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Gunter Narr Verlag, Tübingen 1993.
  • P. Sulikowski, Fallstudie: Der Sieger von Leopold Staff. Zur Entstehung eines Translats, Verfügbar über: http://www.db-thueringen.de/servlets/DerivateServlet/Derivate-6880/Fallstudie%20I%20der%20Sieger.pdf; (Zugriff am 23.12.2008).
  • P. Sulikowski, Strategie und Technik der literarischen Überetzung an ausgewählten Beispielen aus Bertolt Brechts Hauspostille im Polnischen und im Englischen, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin 2008.
  • K. Vossler, Sprachgemeinschaft als Gesinnungsgemeinschaft, [in:] H. J. Störing (Hg.), Das Problem der Übersetzung, Stuttgart 1963.
  • Z. Żegnałek, Wielowarstwowość i fazowość budowy dzieła sztuki literackiej na podstawie „O dziele literackim“ Romana Ingardena, 2005, verf[gbar über: http://www. fi lozofi a.pl/old/zf05/teksty/Zefi ryna_Zegnalek.pdf; (Zugriff am. 17.04.2010).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1734-4557

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0ee1d83a-9baa-4ab5-99c6-25e5fa7792b6
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.