Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 24 | 21-30

Article title

O komiksowych panelach translacyjnych, czyli tłumaczenie ustne inaczej

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
About comic book translation sessions or oral translation in a different way

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Oral translation can have many faces, mutations and varieties. Some of them may spring out from putting some texts into a new environment. What will happen to the comics if they are forced to speak with the voice of the very one who translated them? What will become of the units which give to the comics the form that we know? How the situation between the emissor and receptor can change while experiencing that kind of audio‑comics? Moreover, is it so that only comics can find themselves in such situation? These problems can be found in the article entitled About comic book translation sessions or oral translation in a different way. We try to prove that border oral translations can be starting points towards brave new areas of scientific interest in the oral translation field.

Year

Volume

24

Pages

21-30

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Babiel, Ł. (2008), „U: ostatni z tłumaczy”, [on line] http://motywdrogi.pl/2008/07/29/u‑ostatni‑z‑tlumaczy – 30.06.2013.
  • Buła, S., Szot, W. (2008), „Od tłumaczy”, w: Bechdel, A., Fun Home. Tragikomiks rodzinny, timof comics/Abiekt, Warszawa, s. 214‑215.
  • Cieślik, M., Chaciński, B. (2008), „Od tłumaczy”, w: Campbell, E., Moore, A., Prosto z piekła, timof comics, Warszawa, s. 1‑2.
  • Frąckiewicz, S. (2012), Wyjście z getta. Rozmowy o kulturze komiksowej w Polsce, 40000 Malarzy, Warszawa.
  • Jankowski, J. (2009), „Ależ naturalnie…”, [online] http://przypadkiem.blogspot.com/2009/12/alez‑naturalnie.html – 30.06.2013.
  • Jankowski, J. (2011), „Panel tłumaczy na FKW”, [on line] http://polter.pl/Panel‑tlumaczy‑na‑FKW‑w48957 – 30.06.2013.
  • Jarniewicz, J. (2012), Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Znak, Kraków.
  • Jędrzejowska, M. L. (2011), „Od tłumaczki”, w: Cruse, H., Stuck Rubber Baby, Centrala, Poznań, s. 244‑247.
  • Kiełbawska, A. (2012), Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków.
  • McCloud, S. (1994), Understanding Comics: The Invisible Art, Harper Perennial, New York.
  • Tryuk, M. (2006), Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Witkowski, P. (2002), „Lista błędów w polskim tłumaczeniu «Powrotu Mrocznego Rycerza»”, [on line] http://www.komiks.gildia.pl/ciekawostki/Lista_bledow_w_polskim_tlumaczeniu_Powrotu_Mrocznego_Rycerza – 30.06.2013.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0f30b249-074f-4b4b-a298-b695c76eaf82
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.