Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 5 | 41-48

Article title

Komunikacyjne i pragmatyczne aspekty przekładu tekstów prawnych i prawniczych (na materiale języka polskiego i rosyjskiego)

Title variants

EN
Communicative and pragmatic aspects of translating legal texts on the basis of Polish and Russian

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The issue of translating legal texts has been a subject of interest of both philologists and lawyers. The result of translation activities in this area is assessed not only in terms of language correctness, equivalence and adequacy but also through the aspect of potential extralinguistic consequences. The codified legal texts typically have a fixed formal structure. Each component of such a text plays a specific role due to which the text becomes an official document. Another significant function played by the component is expression of the correct content determined in accordance with the existing system of notions in a particular area. While analysing texts strictly legal in their character, some detachment from presumptions typically made by linguists can be observed. This research is deeply immersed in legal linguistics because words and texts included in it are interpreted through the law perspective (and legal notions respectively) in relation to the law—due to its content and purpose, but not through meanings in the general language. Structure elements of general language, placed in the frames of a legal text undergo a process of juridisation. That means that they are compared to strictly legal elements and require a legal and hermeneutical analysis analogous to them

Year

Issue

5

Pages

41-48

Physical description

Dates

published
2012

Contributors

  • Uniwersytet Śląski

References

  • JOCHYM-KUSZLIKOWA, L./ E. KOSSAKOWSKA (1996), Rosyjsko-polski słownik handlowy. Warszawa–Kraków.
  • KIERZKOWSKA, D. (1999), O współczesnej filozofii przekładu prawniczego, czyli dylemat ryby i wielbłąda, (w:) U. Dąmbska-Prokop (red.), Przekład literacki a przekład użytkowy. Teoria i praktyka. Częstochowa. 27–44.
  • LEWICKI, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu. Lublin.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0f4ec612-aac2-4ef4-89d8-112b72a0fe99
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.