Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 10 | 147-160

Article title

Dowcipy (audio)wizualne w sitcomach amerykańskich

Content

Title variants

EN
(Audio)visual jokes in US-American sitcoms

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
This paper deals with visual jokes consisting of aural verbal part and visual (non)verbal part that can be found e.g. in US-American sitcoms such as “Friends”, “The Big Bang Theory”, and “How I Met Your Mother”. The first part of the paper characterises audiovisual works in general, taking into consideration relations between visual and aural channel. Then, the characteristics of voice-over translations are described. The main part of the paper analyses chosen examples of the visual jokes and their official Polish translations. It is of main interest to see whether the analysed fragments have the same function, i.e. humorous function, also in the target version, and if the relations between the visual and the aural channel were respected by the translator.

Year

Issue

10

Pages

147-160

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Wrocławski/ Polska

References

  • Friends 4×09 The One Where They’re Going To Party, scenariusz oryginalny: Andrew Reich; Ted Cohen, polska wersja: Grzegorz Janiak.
  • How I Met You Mother 3×05 How I Met Everyone Else, scenariusz oryginalny: Else Gloria Calderon Kellett
  • How I Met Your Mother 3×09 Slapsgiving, scenariusz oryginalny: Matt Kuhn, polska wersja: Jacek Mikina.
  • How I Met Your Mother 4×12 Benefits, scenariusz oryginalny: Kourtney Kang, polska wersja: Błażej Grzegorz Kubacki.
  • How I Met Your Mother 5×04 The Sexless Innkeeper, scenariusz oryginalny: Kourtney Kang, polska wersja: Jacek Mikina.
  • How I Met Your Mother 5×23 The Wedding Bride, scenariusz oryginalny: Stephen Lloyd, polska wersja: Błażej Grzegorz Kubacki.
  • How I Met Your Mother 9×09 Platonish, scenariusz oryginalny: George Sloan, polska wersja: brak danych.
  • How I Met Your Mother 9×23 Last Forever (1), scenariusz oryginalny: Carter Bays; Craig Thomas, polska wersja: brak danych.
  • The Big Bang Theory 1×13 The Bat Jar Conjecture, historia: Stephen Engel; Jennifer Glickman, scenariusz telewizyjny: Bill Prady; Robert Cohen.
  • The Big Bang Theory 3×13 The Bozeman Reaction, historia: Bill Prady; Lee Aronsohn; Jim Reynolds, scenariusz telewizyjny: Chuck Lorre; Steven Molaro; Steve Holland, polska wersja: brak danych.
  • The Big Bang Theory 6×04 The Re-Entry Minimization, historia: Bill Prady; Jim Reynolds; Anthony Del Broccolo, scenariusz telewizyjny: Chuck Lorre; Steven Molaro; Eric Kaplan, polska wersja: brak danych.
  • Will & Grace 1×04 Between a Rock and Harlin’s Place, scenariusz oryginalny: David Kohan; Max Mutchnick.
  • Will & Grace 3×05 Grace 0, Jack 2000, scenariusz oryginalny: Tracy Poust; Jon Kinnally.
  • Will & Grace 10×06 Kid ‘N Play, scenariusz oryginalny: Suzanne Martin.
  • Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2013). Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa.
  • Chaume, Frederic (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, UK.
  • Delabastita, Dirk (1989). „Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics”. W: Babel 35 (4). S. 193–218.
  • Franco, Eliana/ Matamala, Anna/ Orero, Pilar (20132). Voice-over translation: An overview. Bern.
  • Garcarz, Michał (2007). Przekład slangu w filmie. Kraków.
  • Gottlieb, Henrik (1998). „Subtitling”. W: Baker, M. (red.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. S. 244–248.
  • Plewa, Elżbieta (2015). Układy translacji audiowizualnych. (Studi@ Naukowe 28). Warszawa.
  • Proczkowska, Kwiryna (2017). „Militäranspielungen als (audio)visuelle Witze in ‘How I Met Your Mother’”. W: Studia Translatorica 8. S. 121–136.
  • Remael, Aline (2001). „Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation”. W: Gambier, Y./ Gottlieb, H. (red.) (Multi) media translation: concepts, practices, and research. Amsterdam. S. 13–22.
  • Sedita, Scott (2006). The Eight Characters of Comedy: A Guide to Sitcom Acting and Writing. Los Angeles.
  • Tomaszkiewicz, Teresa (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa.
  • Zabalbeascoa, Patrick (1994). „Factors in dubbing television comedy”. W: Perspectives: Studies in Translatology 2 (1). S. 89–99.
  • Zabalbeascoa, Patrick (2008). „The nature of the audiovisual text and its parameters”. W: Díaz-Cintas, J. (red.) The didactics of audiovisual translation. Amsterdam / Philadelphia. S. 21–37.
  • Żmudzki, Jerzy (2013). „Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej”. W: Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Agewandte Linguistik. 8 S. 177–187. (https://portal.uw.edu.pl/documents/7276721/11196137/LS8_2013_art_Zmudzki.pdf, dostęp: 30.01.2018 r.).
  • https://fangj.github.io/friends/season/0409.html, dostęp: 21.09.2018 r.
  • https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=how-i-met-your-mother&episode=s05e04, dostęp: 21.09.2018 r.
  • https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=how-i-met-your-mother&episode=s03e09, dostęp: 21.09.2018 r.
  • https://bigbangtrans.wordpress.com/series-3-episode-13-the-bozeman-reaction/, dostęp: 21.09.2018 r.
  • https://idioms.thefreedictionary.com/on+board, dostęp: 21.09.2018 r.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-0fe01eb3-1644-4f9a-a517-105b3d899d84
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.