Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 8 | 125-140

Article title

В поисках естественности звучания переводного специального текста: текстовая категория как единица перевода

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Searching for naturalness of translated specialized text: text category as unit of translation
PL
W poszukiwaniu naturalności brzemienia przekładu tekstu specjalistycznego: kategoria tekstowa jako jednostk a przekładu

Languages of publication

RU

Abstracts

RU
В статье обосновывается правомерность включения в модель перевода специальных текстов такой единицы перевода, как текстовая категория. Благодаря такому подходу трансляция специальных текстов вписывается в текстоцентрическое направление современного переводоведения, а естественность звучания перевода перестает быть размытым требованием. Рассматривается динамика развития понятия в современной российской лингвистике и предлагается создание сравнительной стилистической грамматики в ее переводческом аспекте.
EN
In the article the author gives reasons for including into the model of translation of specialized texts such a translation unit as a text category. Due to this approach translation of specialized texts complies with contemporary text-oriented translation studies. The dynamics of the term in Russian linguistics is analyzed, the author also proposes to develop on this base comparative stylistic grammar for translation purposes.
PL
W artykule uzasadniam włączenie do modelu przekładu tekstów specjalistycznych takiej jednostki przekładu, jak kategoria tekstowa. Dzięki takiemu podejściu translacja tekstów specjalistycznych zostaje wpisana w tekstocentryczny model współczesnego przekładoznawstwa, a naturalność brzmienia tekstu przekładu przestaje być wymogiem niejasnym. Opisuję dynamikę rozwoju pojęcia kategoria tekstowa w językoznawstwie rosyjskim i proponuję stworzenie gramatyki stylistycznej w aspekcie translatorycznym.

Year

Issue

8

Pages

125-140

Physical description

Dates

published
2014

Contributors

  • Uniwersytet Gdański

References

  • Баженова Е. А., 2001, Научный текст в аспекте политекстуальности, Пермь.
  • Баженова Е. А., 2009, Научный текст в дискурсивно-стилистическом аспекте, „Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология”, вып. 5.
  • Бондарко А. В., 1983, Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии, Ленинград.
  • Гальперин И. Р., 1981, Текст как объект лингвистического исследования, Москва.
  • Кожина М. Н., 1987, О функциональных семантико-стилистических категориях текста, „Филологические науки” № 2.
  • Кожина М. Н., 1989, О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка, [в:] Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности, Москва.
  • Кожина М. Н., 1998, Общая характеристика текстовых категорий в функционально-стилевом аспекте (применительно к научной сфере общения), [в:] Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII–XX вв. в 3 т, под ред. Кожиной М. Н., т. 2, Москва.
  • Котюрова М. П., 1988, Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (функционально-стилистический аспект), Красноярск.
  • Кубрякова Е. С., 2001, О тексте и критериях его определения, [в:] Текст. структура и семантика, Москва.
  • Матвеева Т. В., 1990, Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк, Свердловск.
  • Матвеева Т. В., 1997, Стилистика текстовых категорий, „Stylistyka” № VII.
  • Москвин В. П., 2012, Понятие текста и критерии текстуальности, „Русская речь” № 6.
  • Тураева З. Я., 1986, Лингвистика текста, Москва.
  • Уголовный кодекс Республики Польша, доступ: http://law.edu.ru/norm/norm.asp?normID=1246817&subID=100110056,100110057,100110061,100110474#text.
  • Умерова М. В., 2003, Лингвистический статус языка переводов, Дисс. канд. филол. наук. Москва.
  • Baker M., 1995, Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research, “Target” 7 (2).
  • Biel Ł., 2011, Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych, [в:] Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6, ред. M. Krajewska, L. Zieliński, Toruń.
  • Kodeks Karny Rzeczypospolitej Polskiej. Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r., доступ: http://karne.pl/karny.html.
  • Siniawska-Sujkowska T., Polszczyzna w przekładzie rosyjskiego tekstu naukowego: studium przypadku. Implikacje dla teorii przekładu specjalistycznego, [в:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza V, ред. A. Pstyga, Gdańsk (w druku).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1734-4557

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-10133ae0-e8e6-41d1-86e6-589564094515
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.