Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 60 | 2 (122) | 9-23

Article title

The Principles, Pleasures and Realities of Translating Psychoanalysis

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Are all translators murderers, pests or parasites? Are they humble or the spokespersons of a community? Are they trustworthy or traitors, or even ‘faithful bigamists’? And do translations have to be beautiful or faithful, never both? Might translation be a feminine/feminised activity because most translators are women, or because the target-language is maternal or because it embodies the paradox of the multi-skilled serving the mono-skilled? The second half of this essay focuses on the translation of psychoanalysis, especially Strachey’s brilliant yet much-criticised translation of Freud.

Keywords

Year

Volume

60

Issue

Pages

9-23

Physical description

Dates

published
2017

Contributors

author
  • Visiting Professor in French & German Studies, Dept of Cultures & Languages, School of Arts, Birkbeck, University of London

References

  • Adey Huish Louise (2002), Translator’s Preface [in:] S. Freud, The ‘Wolfman’ and Other Cases, Penguin, London.
  • Anzieu Didier (1990), A Skin for thought, trans. Daphne Nash Briggs, Karnac, London.
  • Anzieu Didier (1991 [1986]), Une Peau pour les pensées, Apsygée, Paris.
  • Anzieu Didier (1995 [1985]), Le Moi-peau, Dunod, Paris.
  • Anzieu Didier (2016), The Skin-ego, transl. Naomi Segal, Karnac, London.
  • Bassnett Susan (2002), Translation Studies, 3rd edn., Routledge, London–New York.
  • Benjamin Walter (1972 [1955]), Die Aufgabe des Übersetzers, „Gesammelte Schriften” IV/1, Suhrkamp.
  • Benjamin Walter (1973 [1955]), The task of the translator, transl. Harry Zohn [in:] Illuminations, ed. H. Arendt, Fontana, London.
  • Bettelheim Bruno (1985 [1983]), Freud and Man’s Soul, Fontana, London.
  • Birksted-Breen Dana (2010), Is translation impossible?, „International Journal of Psychoanalysis”, 91.
  • Crick Joyce (2002), Translator’s Preface [in:] S. Freud, The Joke and its relation to the Unconscious, Penguin, London.
  • Draesner Ulrike, Cheesman Tom (2016), Twin Spin: 17 Shakespeare Sonnets, Taylor Institution Library, Oxford.
  • Forrester John (1990), The Seductions of Psychoanalysis: Freud, Lacan and Derrida, Cambridge UP, Cambridge.
  • Frankland Graham (2005), Translator’s Preface [in:] S. Freud, The Unconscious, Penguin, London.
  • Freud Sigmund (1933), La création littéraire et le rêve éveillé [in:] Essais de psychanalyse appliquée, transl. M. Bonaparte, M.E. Marty, Gallimard, Paris.
  • Freud Sigmund (1985), Le créateur littéraire et la fantaisie [in:] L’inquiétante étrangeté et autres essais, transl. B. Féron, Gallimard, Paris.
  • Freud Sigmund (1999 [1941])‚ Der Dichter und das Phantasieren [1908] [in:] Gesammelte Werke, Band VII, eds. A. Freud et al., Imago–Fischer, London–Frankfurt.
  • Freud Sigmund (2001a), Pre-psychoanalytic publications and Unfinished Drafts (1886–1899), eds. and transl. J. Strachey et al., Standard Edition vol. I, Vintage, London.
  • Freud Sigmund (2001b [1906, 1962]), Early psychoanalytic publications (1893–1899), eds. and transl. J. Strachey et al., Standard Edition vol. III, Vintage, London.
  • Freud Sigmund (2001c [1908, 1959]), Creative writers and day-dreaming [in:] Jensen’s ‘Gradiva’ and other works (1906–1908), eds. and transl. J. Strachey et al., Standard Edition vol IX, Vintage, London.
  • Freud Sigmund (2001d), Le créateur littéraire et l’activité imaginative [in:] Das Unheimliche / L’inquiétante étrangeté, transl. F. Cambon, Gallimard Collection Folio bilingue, Paris.
  • Freud Sigmund (2003), The Creative Writer and Daydreaming [in:] The Uncanny etc, ed. A. Phillips, transl. D. McLintock, Penguin, London.
  • Difference in Translation (1985), ed. J.F. Graham, Cornell UP, Ithaca–London.
  • Gutt Ernst-August (1991), Translation and Relevance, Blackwell, Oxford–Cambridge MA.
  • Hatim Basil, Mason Ian (1997), The Translator as Communicator, Routledge, London–New York.
  • Holder Alex (1988), Reservations about the Standard Edition, Timms–Segal.
  • Junker Helmut (1988), On the difficulties of retranslating Freud into English, Timms–Segal.
  • Maclean Marie (1994), The Name of the Mother: Writing Illegitimacy, Routledge, London–New York.
  • Mahony Patrick J. (1987), Freud as a Writer, Yale UP, New Haven–London.
  • McLintock David (2003), Translator’s Preface [in:] S. Freud, The Uncanny, Penguin, London.
  • Newmark Peter (1981), Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford.
  • Ornston Darius Gray Jr. (1988), How standard is the ‘Standard Edition’?, Timms–Segal.
  • Ornston Darius Gray Jr., ed. (1992), Translating Freud, Yale UP, New Haven–London.
  • Pacial Claire (2014), Du danger certaines analogies en traductologie (sur les belles infidèles et le viol de la langue), http://languesdefeu.hypotheses.org/686 [access: 29 September 2016].
  • Phillips Adam (2007), After Strachey, “London Review of Books” 29: 19 (4 Oct 2007), 36–38, http://www.lrb.co.uk/v29/n19/adam-phillips/after-strachey [access: 29 September 2016].
  • Picken Catriona, ed. (1989), The Translator’s Handbook, 2nd edn, Aslib, London.
  • Pines Malcolm (1988), The Question of Revising the Standard Edition, Timms–Segal.
  • Rank Otto (1998 [1930]), Psychology and the Soul, transl. G. Richter, J. Lieberman, Johns Hopkins UP, Baltimore–London.
  • Reddick John (2003), Translator’s Preface [in:] S. Freud, Beyond the Pleasure Principle and Other Writings, Penguin, London.
  • Segal Naomi (1998), André Gide: Pederasty and Pedagogy, OUP, Oxford.
  • Segal Naomi (2009), Consensuality: Didier Anzieu, gender and the sense of touch, Rodopi, Amsterdam–New York.
  • Shakespeare William (1951 [1590–1597]), A Midsummer Night’s Dream [in:] The Complete Works (Tudor Edition) ed. P. Alexander, Collins, London–Glasgow.
  • Steiner Riccardo (1998), ‘Die Weltmachtstellung des Britischen Reichs’: Notes on the term ‘standard’ in the first translations of Freud, Timms–Segal.
  • Timms Edward, Segal Naomi (1998), Freud in Exile: Psychoanalysis and its Vicissitudes, Yale UP, New Haven–London.
  • Underwood James Amery (2005), Translator’s Preface [in:] S. Freud, Mass Psychology and Other Writings, Penguin, London.
  • Venuti Lawrence, ed. (2000), The Translation Studies Reader, Routledge, London–New York.
  • Webber Andrew (2002), Translator’s Preface [in:] S. Freud, The Schreber case, Penguin, London.
  • Whiteside Shaun (2005), Translator’s Preface [in:] S. Freud, On Murder, Mourning and Melancholia, Penguin, London.
  • Adey Huish Louise (2002), Translator’s Preface [in:] S. Freud, The ‘Wolfman’ and Other Cases, Penguin, London.
  • Anzieu Didier (1990), A Skin for thought, trans. Daphne Nash Briggs, Karnac, London.
  • Anzieu Didier (1991 [1986]), Une Peau pour les pensées, Apsygée, Paris.
  • Anzieu Didier (1995 [1985]), Le Moi-peau, Dunod, Paris.
  • Anzieu Didier (2016), The Skin-ego, transl. Naomi Segal, Karnac, London.
  • Bassnett Susan (2002), Translation Studies, 3rd edn., Routledge, London–New York.
  • Benjamin Walter (1972 [1955]), Die Aufgabe des Übersetzers, „Gesammelte Schriften” IV/1, Suhrkamp.
  • Benjamin Walter (1973 [1955]), The task of the translator, transl. Harry Zohn [in:] Illuminations, ed. H. Arendt, Fontana, London.
  • Bettelheim Bruno (1985 [1983]), Freud and Man’s Soul, Fontana, London.
  • Birksted-Breen Dana (2010), Is translation impossible?, „International Journal of Psychoanalysis”, 91.
  • Crick Joyce (2002), Translator’s Preface [in:] S. Freud, The Joke and its relation to the Unconscious, Penguin, London.
  • Draesner Ulrike, Cheesman Tom (2016), Twin Spin: 17 Shakespeare Sonnets, Taylor Institution Library, Oxford.
  • Forrester John (1990), The Seductions of Psychoanalysis: Freud, Lacan and Derrida, Cambridge UP, Cambridge.
  • Frankland Graham (2005), Translator’s Preface [in:] S. Freud, The Unconscious, Penguin, London.
  • Freud Sigmund (1933), La création littéraire et le rêve éveillé [in:] Essais de psychanalyse appliquée, transl. M. Bonaparte, M.E. Marty, Gallimard, Paris.
  • Freud Sigmund (1985), Le créateur littéraire et la fantaisie [in:] L’inquiétante étrangeté et autres essais, transl. B. Féron, Gallimard, Paris.
  • Freud Sigmund (1999 [1941])‚ Der Dichter und das Phantasieren [1908] [in:] Gesammelte Werke, Band VII, eds. A. Freud et al., Imago–Fischer, London–Frankfurt.
  • Freud Sigmund (2001a), Pre-psychoanalytic publications and Unfinished Drafts (1886–1899), eds. and transl. J. Strachey et al., Standard Edition vol. I, Vintage, London.
  • Freud Sigmund (2001b [1906, 1962]), Early psychoanalytic publications (1893–1899), eds. and transl. J. Strachey et al., Standard Edition vol. III, Vintage, London.
  • Freud Sigmund (2001c [1908, 1959]), Creative writers and day-dreaming [in:] Jensen’s ‘Gradiva’ and other works (1906–1908), eds. and transl. J. Strachey et al., Standard Edition vol IX, Vintage, London.
  • Freud Sigmund (2001d), Le créateur littéraire et l’activité imaginative [in:] Das Unheimliche / L’inquiétante étrangeté, transl. F. Cambon, Gallimard Collection Folio bilingue, Paris.
  • Freud Sigmund (2003), The Creative Writer and Daydreaming [in:] The Uncanny etc, ed. A. Phillips, transl. D. McLintock, Penguin, London.
  • Difference in Translation (1985), ed. J.F. Graham, Cornell UP, Ithaca–London.
  • Gutt Ernst-August (1991), Translation and Relevance, Blackwell, Oxford–Cambridge MA.
  • Hatim Basil, Mason Ian (1997), The Translator as Communicator, Routledge, London–New York.
  • Holder Alex (1988), Reservations about the Standard Edition, Timms–Segal.
  • Junker Helmut (1988), On the difficulties of retranslating Freud into English, Timms–Segal.
  • Maclean Marie (1994), The Name of the Mother: Writing Illegitimacy, Routledge, London–New York.
  • Mahony Patrick J. (1987), Freud as a Writer, Yale UP, New Haven–London.
  • McLintock David (2003), Translator’s Preface [in:] S. Freud, The Uncanny, Penguin, London.
  • Newmark Peter (1981), Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford.
  • Ornston Darius Gray Jr. (1988), How standard is the ‘Standard Edition’?, Timms–Segal.
  • Ornston Darius Gray Jr., ed. (1992), Translating Freud, Yale UP, New Haven–London.
  • Pacial Claire (2014), Du danger certaines analogies en traductologie (sur les belles infidèles et le viol de la langue), http://languesdefeu.hypotheses.org/686 [access: 29 September 2016].
  • Phillips Adam (2007), After Strachey, “London Review of Books” 29: 19 (4 Oct 2007), 36–38, http://www.lrb.co.uk/v29/n19/adam-phillips/after-strachey [access: 29 September 2016].
  • Picken Catriona, ed. (1989), The Translator’s Handbook, 2nd edn, Aslib, London.
  • Pines Malcolm (1988), The Question of Revising the Standard Edition, Timms–Segal.
  • Rank Otto (1998 [1930]), Psychology and the Soul, transl. G. Richter, J. Lieberman, Johns Hopkins UP, Baltimore–London.
  • Reddick John (2003), Translator’s Preface [in:] S. Freud, Beyond the Pleasure Principle and Other Writings, Penguin, London.
  • Segal Naomi (1998), André Gide: Pederasty and Pedagogy, OUP, Oxford.
  • Segal Naomi (2009), Consensuality: Didier Anzieu, gender and the sense of touch, Rodopi, Amsterdam–New York.
  • Shakespeare William (1951 [1590–1597]), A Midsummer Night’s Dream [in:] The Complete Works (Tudor Edition) ed. P. Alexander, Collins, London–Glasgow.
  • Steiner Riccardo (1998), ‘Die Weltmachtstellung des Britischen Reichs’: Notes on the term ‘standard’ in the first translations of Freud, Timms–Segal.
  • Timms Edward, Segal Naomi (1998), Freud in Exile: Psychoanalysis and its Vicissitudes, Yale UP, New Haven–London.
  • Underwood James Amery (2005), Translator’s Preface [in:] S. Freud, Mass Psychology and Other Writings, Penguin, London.
  • Venuti Lawrence, ed. (2000), The Translation Studies Reader, Routledge, London–New York.
  • Webber Andrew (2002), Translator’s Preface [in:] S. Freud, The Schreber case, Penguin, London.
  • Whiteside Shaun (2005), Translator’s Preface [in:] S. Freud, On Murder, Mourning and Melancholia, Penguin, London.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
0084-4446

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-11e4732e-03bb-4436-9256-2eaabffeb9c2
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.