Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 18/2 | 119-128

Article title

Еще раз о трудностях перевода Представления И. Бродского (Е. Чех и А. Берлина)

Content

Title variants

EN
ONCE MORE ON THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING PREDSTAVLENIJE BY J. BRODSKY

Languages of publication

RU EN

Abstracts

EN
J. Brodsky’s poem Predstavlenije presents no semantic difficulties for a Russian reader, but attempts to translate it into foreign languages have not always been successful due to a large number of references to Soviet reality and intertextual links found in the text. The present article is devoted to the comparative analysis of three translations of this poem: those done by Thomas Campbell and Alexandra Berlina (both into the English language) as well as one created by Jerzy Czech (into the Polish language).

Year

Issue

Pages

119-128

Physical description

Dates

published
2016

Contributors

  • Переводчик, Москва

References

  • Ахапкин Денис. 2009. Иосиф Бродский после России. Санкт-Петербург: Звезда.
  • Кэмпбелл Томас. 2006. Трудности перевода стихотворения И.Бродского “Представление” с русского на английский. «Митин журнал» № 53: 173-222. В: www.vavilon.ru/metatext/mj53/campbell.html [Доступ 12 XI 2016].
  • Лосев Лев. 2000. Примечания с примечаниями. В: «Новое литературное обозрение» #45: 153-168.
  • Шеллберг Анн. 2015. Его английский. Анн Шеллберг об автопереводах И. Бродского. В: http://www.colta.ru/articles/literature/7411 [Доступ 12 XI 2016].
  • Jarniewicz Jerzy. 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Kraków: Znak.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1509-1619

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-13cabe63-7525-4026-87ac-0275dfe52f85
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.