Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 25 | 87-103

Article title

O tłumaczeniu jednego wersu Burzy Shakespeare’a Metafora w przekładzie dramatu

Selected contents from this journal

Title variants

EN
On Translating One Verse from Shakespeare’s The Tempest: Metaphor in drama translation

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The aim of this article is to discuss the existing Polish translations of one passage from The Tempest in the light of such essential components of the translation process as the need to include the situational context, metaphorical language as well as the socio‑historical background of the source text. The first part of the article discusses the history of drama translation in Poland with reference to The Tempest of William Shakespeare, while the second part describes translation strategies correlating to two divergent interpretations which link character construction in language with the overall meaning of the dramatic work.

Year

Volume

25

Pages

87-103

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński

References

  • Shakespeare, W. (1947/1999), Burza, tłum. Cz. Jastrzębiec‑Kozłowski, w: Shakespeare, W., Dwanaście dramatów, t. 3, Świat Książki, Warszawa.
  • Shakespeare, W. (1964), Burza, tłum. L. Ulrich, w: Shakespeare, W., Komedie, t. 1, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
  • Shakespeare, W. (1976), Burza, tłum. J.S. Sito, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
  • Shakespeare, W. (1980), Burza, w: Shakespeare, W., Dzieła, tłum. M. Słomczyński, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
  • Shakespeare, W. (1991/2008), Burza, tłum. S. Barańczak, Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, Kraków.
  • Shakespeare, W. (2012) Burza, tłum. P. Kamiński, WAB, Warszawa.
  • Shakespeare, W. (2007), The Tempest, Vaughan, V.M., Vaughan, A.T. (red.), Arden Shakespeare, Thomson Learning, London.
  • Szekspir, W. (1861/1924), Burza: komedja w pięciu aktach, tłum. J. Paszkowski, oprac. A. Tretiak, Krakowska Spółka Wydawnicza, Kraków.
  • Szekspir, W. (1956), Burza: komedia w 5 aktach, tłum. Z. Siwicka, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
  • Szekspir, W. (1958), Burza, tłum. W. Tarnawski, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Kraków.
  • Aaltonen, S. (2000), Time‑Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society, Multilingual Matters, Clevedon.
  • Balcerzan, E. (1968/1998/2013), „Poetyka przekładu artystycznego”, w: de Bończa Bukowski P., Heydel, M. (2013), Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, s. 103‑118.
  • Balcerzan, E. (2002) „«Sprzecznościowa» koncepcja literackości”, w: Bolecki W., Nycz R. (red.), Sporne i bezsporne problemy współczesnej wiedzy o literaturze, Wydawnictwo IBL PAN, Warszawa, s. 255‑267.
  • Barańczak, S. (1984/2013), „Poetycki model świata a problemy przekładu artystycznego”, w: de Bończa Bukowski P., Heydel, M. (2013), Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, s. 217‑238.
  • Bassnett, S. (1985), „Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”, w: Hermans, T. (red.), The Manipulation of Literature, Croom Helm, London, s. 97‑103.
  • Cetera, A. (2009), Smak morwy. U źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
  • Dent, R.W. (1984), Proverbial Language in English Drama, University of California Press, Berkeley.
  • Felver, C.S. (1964), „The Commedia dell’Arte and English Drama in the Sixteenth and Early Seventeenth Centuries”, Renaissance Drama. A Report on Research Opportunities, VI, s. 23‑34.
  • Gilvary, K. (2004), „Shakespeare and Italian Comedy”, w: Malim, R., Great Oxford: Essays on the Life and Work of Edward De Vere, 17th Earl of Oxford, 1550‑1604, Parapress, Tunbridge Wells, s. 107‑126.
  • Heras, G. (2013), „Dramatic Text/Literary Translation/Staging”, w: Bigliazzi, S., Ambrosi, P., Kofler, P. (red.), Translation in Theatre and Performance, Routledge, New York, s. 158‑164.
  • Kowzan, T. (1985), „From Written Text to Performance – From Performance to Written Text”, w: Fisher‑Lichte, E. et al. (red.), Das Drama und seine Inszenierung, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, s. 1‑11.
  • Luce, M. (red.) (1919), The Works of Shakespeare: The Tempest, London.
  • Mahood, M. (1992), Bit Parts in Shakespeare’s Plays, Cambridge University Press, Cambridge.
  • Marrapodi, M. (red.) (2007), Italian Culture in the Drama of Shakespeare & His Contemporaries: Rewriting, Remaking, Refashioning, Ashgate Publishing, Aldershot–Burlington.
  • Tretiak, A. (1924), „Wstęp”, w: Szekspir, W., Burza: komedja w pięciu aktach, przeł. J. Paszkowski, Krakowska Spółka Wydawnicza, Kraków.
  • Ubersfeld, A. (1978), Lire le Théâtre, Éditions Sociales, Paris.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-15644c55-ec1e-45b0-a01e-e552d0dc53be
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.