Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 23 | 159-168

Article title

Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Translatable/Untranslatable: the problem of cultural transfer in audiovisual translation, based on the example of Krzysztof Kieślowski’s Blind Chance

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Audiovisual translation in the form of subtitles requires a very special approach in which the task of the translator is not only to transfer dialogue from one language to another, but also to establish the degree of universality carried by the film’s message and to make necessary changes to the content. Kieślowski’s film Blind Chance is full of references to contemporary Polish history as well as characteristic elements of everyday reality during the Communist era. The aim of this article is to analyse translations of selected dialogues from the film and to reflect upon the possibility/impossibility of carrying out a cultural transfer, which determines the extent to which the film is understood by foreign viewers.

Year

Volume

23

Pages

159-168

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN

References

  • Burzyńska, A. (2006), „Kulturowy zwrot w teorii”, w: Markowski, M.P., Nycz, R. (red.), Kulturowa teoria literatury. Główne pojęcia i problemy, Universitas, Kraków, s. 41‑87.
  • Hendrykowski, M. (1982), Słowo w filmie, PWN, Warszawa.
  • Hendrykowski, M. (2007), „Krzysztof Kieślowski przygląda się amatorom”, w: Lubelski, T., Zarębski, K.J. (red.), Historia kina polskiego, Fundacja Kino, Warszawa, s.190‑192.
  • Kracauer, S. (2008), Teoria filmu. Wyzwolenie materialnej rzeczywistości, tłum. W Wertenstein, Słowo/Obraz Terytoria, Gdańsk.
  • Masson, A. (1988), „Le Hasard”, w: Zawiśliński, S. (1994), Kieślowski. Bez końca, Skorpion, Warszawa.
  • Tomaszkiewicz, T. (2008), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-158ef90c-fb5c-41a6-b681-d7ec1dabf444
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.