Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 13 | 347-362

Article title

Potencjalna lakunarność jednostek leksykalnych i frazeologicznych w badaniach kontrastywnych (na przykładzie wyrazów i idiomów z komponentem kiwi w nowo-zelandzkiej odmianie języka angielskiego oraz w polszczyźnie)

Title variants

EN
Potential lacunarity of lexical and phraseological units in contrastive research (on the example of words and idioms with the constituent kiwi in New Zealand English and in Polish)

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The paper aims to determine whether it is possible to indicate lexical and phraseological units which are likely to be non-equivalent in a cross-linguistic and cross-cultural perspective. The approach adopted is focussed on words which are culture-bound as the base for derivatives and fixed expressions. It is assumed that such units have high lacunarity potential. In order to analyse it, the New Zealand English words derived from the noun kiwi and idioms containing the word are discussed. The bird called kiwi is indigenous to New Zealand and has much eco-significance, which is reflected in language. The lexical and phraseological items for the analysis excerpted from various lexicographic sources are analysed with a view to determining how many of them have non-equivalents in the Polish language. Moreover, Polish systematic equivalents of the New Zealand words and phrases are proposed and discussed.

Year

Issue

13

Pages

347-362

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet w Białymstoku, POLAND

References

  • Adamska-Sałaciak A., 2012, Between designer drugs and afterburners: A Lexicografic--Semantic Study of Equivalence, „Lexicos”: http://lexicos.journals.ac.za/pub/article/view/35/43. Dostęp: 16.07.2012.
  • Bentivogli L., Pianta E., 2000, Looking for lexical gaps, [w:] Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress, eds U. Heid et al., Stuttgart, 663–669
  • Burkhardt H., 2008, Kulturemy i ich miejsce w teorii przekładu, „Język a Kultura”,t. 20, red. A. Dąbrowska, Wrocław, 197–209.
  • Chlebda W., 2005, Szkice o skrzydlatych słowach. Interpretacje lingwistyczne, Opole.
  • Cvilkait ˙ e J., 2006, Lexical Gaps. Resolution by Functionally Complete Units of Translation, „Darbai ir Dienos” 45, 127–141.
  • Dagut M., 1981, Semantic „Voids” as a Problem in the Translation Process, „Poetics Today” 2 (4), Translation Theory and Intercultural Relations, 61–71.
  • Dobrovol’skij D., 2011: Cross-linguistic equivalence of idioms: does it really exist?,[w:] Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation, eds A. Pamies, D. Dobrovol’skij, Baltmannsweiler, 7–24.
  • Ertelt-Vieth A., 2003, How to Analyze and Handle Cultural Gaps in German Everyday Life (from the Perspective of Exchange Students), „E-Journal Interculture-Online” 4: http://www.interculture-online.info. Dostęp 12.05.2012.
  • Fernando Ch., 1996, Idioms and idiomacity, Oxford.
  • Fiedler S., 2007, English Phraseology. A Coursebook, Tubingen.
  • Fiedler S., 2012, Englische Redewendungen und Sprichw¨ orter in der Praxis, Leipzig.
  • Gouws R. H., 2002, Equivalent relations, context and cotext in bilingual dictionaries, „Hermes, Journal of Linguistics” 28, 195–209: http://download2.hermes.asb. dk/archive/download/H28 11.pdf. Dostęp: 10.09.2011.
  • Gouws, R. H., Prinsloo, D. J., 2008,What to Say about ma˜ nana, totems and dragons in a Bilingual Dictionary. The Case of Surrogate Equivalence, [w:] Proceedings of the XII EURALEX International Congress, eds E. Bernal, J. DeCesaris, Barcelona, 869–877.
  • Grodzki E., 2003, Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising, Frankfurt/Main. Jolowicz J. O., 2006, Lacuna Theory in Intercultural Communication: Focus on axiological lacunae, „Voprosy psikholinguistiki” 3 (10), 1–16.
  • Kennedy G., 2001, Lexical borrowings from Maori in New Zealand English, [w:] Who’s Centric Now? The Present State of Post-Colonial Englishes, ed. B. Moore, Oxford–New York, 59–81.
  • Lehrer A., 1970, Notes on lexical gaps, „Journal of Linguistics” 6 (2), 257–261.
  • Lehrer A., 1974, Semantic fields and lexical structure, Amsterdam.
  • Markovina I., 1993, Interkulturelle Kommunikation: Eliminierung der kulturologischen Lakunen, [w:] Sprache, Kultur, Identit¨ at: Selbst- und Fremdwahrnehmungen in Ost- und Westeuropa, ed. A. Ertelt-Vieth, Frankfurt/Main, 174–178.
  • Oleśkiewicz A., 2007, Europa języków. Związki frazeologiczne o proweniencji biblijnej i antycznej w europejskiej wspólnocie słownikowej, Kraków.
  • Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, 2006, eds I. Panasiuk, H. Schr ¨ oder, Berlin.
  • Panasiuk I., 2005, Kulturelle Aspekte der ¨ Ubersetzung: Anwendung des ethnopsycho- linguistischen Lakunen-Modells, M¨ unster. Panasiuk I., 2009, Definition of the Lacuna Phenomenon in the Theory of Translation,
  • „Voprosy psikholinguistiki” 3 (10), 42–46.
  • Piirainen E., 2012: Widespread Idioms in Europe and Beyond: Toward a Lexicon of Common Figurative Units, Vienna–Oxford–New York–Washington D.C.–Bern–Frankfurt–Berlin–Brussels.
  • Pronińska A., 2005, Principi teorici della compilazione del dizionario fraseologico italiano-polacco. Kraków.
  • Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J., 1994. A Comprehensive Grammar of the English Language, Harlow.
  • Sard H., 2006, Examples of Lacunae Tension in the American Perception of Russian Culture (Through Analysis of Art Films), [w:] Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, eds I. Panasiuk, H. Schr ¨ oder, Berlin, 267–271.
  • Schr ¨ oder H., 2006, „Lacunae” and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Cultures, [w:] Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, eds I. Panasiuk, H. Schr ¨ oder, Berlin, 72–84.
  • Sternin I., Sternina M., 2003, Russian and American Communicative Behaviour, Voronezh. Istoki.
  • Szerszunowicz J., 2011a, On the Translation of Culture-Bound Phraseological Units, [w:]. Phraseology, Corpus Linguistics and Lexicography. Papers from Phraseology in Japan 2009, eds K. Yagi, T. Kanzaki, A. Inoue, Nishinomiya, 215–234.
  • Szerszunowicz J., 2011b, The cultural component in bilingual dictionaries of phraseological units, [w:] ASIALEX2011 Proceedings LEXICOGRAPHY: Theoretical and Practical Perspectives. Papers Submitted to the Seventh ASIALEX Biennial International Conference, Kyoto Terrsa, Kyoto, Japan, August 22–24, 2011, eds
  • K. Akasu, S. Uchida, Tokyo, 628–637.
  • Szerszunowicz J., 2011c, Obraz człowieka w polskich, angielskich i włoskich leksykalnych i frazeologicznych jednostkach faunicznych, Białystok.
  • Szerszunowicz J., 2012, Connotations and Schemata in Phraseology (on the Example of the Polish Unit druga Japonia), [w:] Aspects of English Studies of the 21st Century Linguistic and Cultural, eds A. Inoue, T. Kanzaki, Tokyo, 398–427.
  • Szerszunowicz J., 2013, Lakunarność jednostki Matka Polka a jej dwujęzyczny opis słownikowy, „Prace Językoznawcze” XV/2, 69–82.
  • Taylor Ch., 1998, Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian/English translators, Cambridge. Oleśkiewicz A., 2007, Europa języków. Związki frazeologiczne o proweniencji biblijnej i antycznej w europejskiej wspólnocie słownikowej, Kraków.
  • Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, 2006, eds I. Panasiuk, H. Schr ¨ oder, Berlin.
  • Panasiuk I., 2005, Kulturelle Aspekte der ¨ Ubersetzung: Anwendung des ethnopsycho-linguistischen Lakunen-Modells, M¨ unster.
  • Panasiuk I., 2009, Definition of the Lacuna Phenomenon in the Theory of Translation, „Voprosy psikholinguistiki” 3 (10), 42–46.
  • Piirainen E., 2012: Widespread Idioms in Europe and Beyond: Toward a Lexicon of Common Figurative Units, Vienna–Oxford–New York–Washington D.C.–Bern–Frankfurt–Berlin–Brussels.
  • Pronińska A., 2005, Principi teorici della compilazione del dizionario fraseologico italiano-polacco. Kraków.
  • Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J., 1994. A Comprehensive Grammar of the English Language, Harlow.
  • Sard H., 2006, Examples of Lacunae Tension in the American Perception of Russian Culture (Through Analysis of Art Films), [w:] Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, eds I. Panasiuk, H. Schr ¨ oder, Berlin, 267–271.
  • Schr ¨ oder H., 2006, „Lacunae” and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Cultures, [w:] Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, eds I. Panasiuk, H. Schr ¨ oder, Berlin, 72–84.
  • Sternin I., Sternina M., 2003, Russian and American Communicative Behaviour, Voronezh. Istoki.
  • Szerszunowicz J., 2011a, On the Translation of Culture-Bound Phraseological Units, [w:]. Phraseology, Corpus Linguistics and Lexicography. Papers from Phraseology in Japan 2009, eds K. Yagi, T. Kanzaki, A. Inoue, Nishinomiya, 215–234.
  • Szerszunowicz J., 2011b, The cultural component in bilingual dictionaries of phraseological units, [w:] ASIALEX2011 Proceedings LEXICOGRAPHY: Theoretical and Practical Perspectives. Papers Submitted to the Seventh ASIALEX Biennial International Conference, Kyoto Terrsa, Kyoto, Japan, August 22–24, 2011, eds
  • K. Akasu, S. Uchida, Tokyo, 628–637.
  • Szerszunowicz J., 2011c, Obraz człowieka w polskich, angielskich i włoskich leksykalnych i frazeologicznych jednostkach faunicznych, Białystok.
  • Szerszunowicz J., 2012, Connotations and Schemata in Phraseology (on the Example of the Polish Unit druga Japonia), [w:] Aspects of English Studies of the 21st Century Linguistic and Cultural, eds A. Inoue, T. Kanzaki, Tokyo, 398–427.
  • Szerszunowicz J., 2013, Lakunarność jednostki Matka Polka a jej dwujęzyczny opis słownikowy, „Prace Językoznawcze” XV/2, 69–82.
  • Taylor Ch., 1998, Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian/ English translators, Cambridge.
  • Turunen N., 2006, Feststellung von Lakunen im finnischen Russischunterricht, [w:] Lakunen-Theorie. Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprach- und Kulturforschung, eds I. Panasiuk, H. Schr ¨ oder, Berlin, 260–266.
  • Wipprecht C., 2005, The concept of ‘field’ and ‘gap’, Norderstedt.
  • Witaszek-Samborska M., 2005, Studia nad słownictwem kulinarnym we współczesnej polszczyźnie, Poznań.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-163d2bb7-8d31-429a-a6b9-f5db95208953
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.