Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2023 | 7 (387) | 11-31

Article title

Tłumaczenie przysięgłe dokumentu zagranicznego przedkładane w kancelarii notarialnej - czy tylko sporządzone przez polskiego tłumacza?

Authors

Title variants

EN
Certified translation of a foreign document submitted In a notarial office - can it be only made by a Polish translator?
DE
Die vereidigte Übersetzung der ausländischen Urkunde übersetzt in der Notarkanzlei - oder nur vom polnischen Übersetzer erstellt?

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The subject of analysis is the rules of admissibility of sworn translations in civil law transactions in Poland. As a rule, a Polish notary in his practice should require a sworn translation of the document presented to him. At the same time, he should note the fact of submission of a translation of the document (along with the foreign-language original) in the substance of the notarial document. As a rule, a certified translation should be a translation made by a sworn translator included in the list of “TP” kept by the Minister of Justice (this list includes both sworn translators practicing in Poland and abroad). Equivalent to certified translations by a sworn translator are also translations made by a consul of the Republic of Poland. In the case of certain foreign countries, the notary should (due to the content of relevant legal aid agreements) accept certified translations made by official translators from those countries. Translations made by a consul of a sending country with which a relevant bilateral consular convention providing explicitly for this possibility has been concluded should also be accepted. Translations, on the other hand, carried out by consuls of countries with which there is no bilateral convention, or there is a bilateral convention in force that does not provide for the effect of translations in the receiving state, should be treated as a kind of last resort, which can be used only if there is no sworn translator for the foreign language in question on the Polish “TP” lists.

Journal

Year

Issue

Pages

11-31

Physical description

Contributors

author
  • kierownik Katedry Prawa Międzynarodowego Publicznego i Europejskiego w Instytucie Prawa w Kolegium Ekonomii, Finansów i Prawa Uniwersytetu Ekonomicznego w Krakowie; sędzia SN w Izbie Kontroli Nadzwyczajnej i Spraw Publicznych; ORCID: 0000-0003-0268-8665

References

  • B.Cieślik, L.Laska, M.Rojewski, Egzamin na tłumacza przysięgłego: komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Warszawa 2010
  • P.Czubik, Stosowanie pełnomocnictw z państw obcych w praktyce notarialnej, Kraków 2022
  • P.Czubik, Oddziaływanie europejskiego rozporządzenia legalizacyjnego nr 2016/1191 oraz ustawy o przedkładaniu niektórych dokumentów urzędowych w państwach członkowskich Unii Europejskiej na zakres czynności notariusza polskiego, „Rejent” 2021, nr 4
  • B.Kaczmarek-Templin, Dowód z dokumentu, [w:] System Postępowania Cywilnego, red. A. Góra-Błaszczykowska, t. 2, Dowody w postępowaniu cywilnym, red. Ł. Błaszczak, Warszawa 2021
  • K.Knoppek, Dział I. Dowody i postępowanie dowodowe, [w:] System Prawa Procesowego Cywilnego, red. T. Ereciński, t. II, cz. 2, Postępowanie procesowe przed sądem pierwszej instancji, red. T. Wiśniewski, Warszawa 2016
  • A.D.Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa 2012
  • J.Sadomski, Art. 256, [w:] Kodeks postępowania cywilnego. Komentarz, red. T. Szanciło, t. I, Art. 1-50539, Warszawa 2019
  • M.Sieńko, Dowody, [w:] Kodeks postępowania cywilnego. Komentarz, red. M. Manowska, t. I, Art. 1-47716, tytuł VI, dział III, wyd. IV, Warszawa 2021

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-16a18a2d-243e-4ed4-81d1-6eeb9b37b6d1
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.