EN
When the historian of the Polish literature thinks of Romanticists’ tears, he momentarily remembers a „tear-poem” by Adam Mickiewicz , five verses on an incipit Polały się łzy me czyste, rzęsiste…, around which an extremely rich literature of the subject has been created. Yet, Słowacki has his own poem which should impose itself in this context and require interpretation. This is a lyrical miniature, an elusive fragment on the disillusion of words: Bo to jest wieszcza najjaśniejsza chwała… (the very poem has been interpreted only once within the studies conducted). On a closer look, it appears that the motif of tears is frequent in Słowacki’s works as he did not leave tears in his real biography be it at home or in his books for children and youth. A full realization of the project on Słowacki’s tears would make a thick book, while in this article just a reconnaissance.
FR
Lorsqu’un historien de la littérature polonaise pense aux « larmes des romantiques » le poème-sanglot d’Adam Mickiewicz lui vient immédiatement à l’esprit. Ce sont les cinq vers avec l’incipit Polały się łzy me czyste, rzęsiste… autour duquel une littérature critique incroyablement abondante a déjà crû. Et pourtant Słowacki a aussi un poème qui s’impose dans ce contexte, qui exige une interprétation. C’est une miniature lyrique, un fragment sur l’éternel des mots : Bo to jest wieszcza najjaśniejsza chwała… (ce poème ne connait qu’une seule interprétation critique dans l’état de la recherche!). Une analyse plus profonde montre que le motif des larmes est fréquent dans la biographie de Słowacki, il arrosait des larmes à la maison les pages des lectures enfantines et juvéniles. Une réalisation complète du projet sur « les larmes de Słowacki » pourrait remplir un livre assez grand ; le présent article n’en est qu’une reconnaissance.