Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 10 | 391-404

Article title

The Byzantine legal standard transposition strategies into the Romanian regulatory texts of the 17th century

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Unlike the Canon law texts available in the Romanian principalities – Moldavia and Wallachia – falling under the Slavic influence, the first legal acts which are subscribed to the secular law and which appear in 1646 [“Carte Românească de Învățătură” (en. Romanian Book of Learning) or “Pravila lui Vasile Lupu” (en. Vasile Lupu’s Code of Laws)] and in 1652 [“Îndreptarea legii” (en. The Law’s Rectification) or Pravila lui Matei Basarab (en. Matei Basarab’s Code of Laws)] fall under the Greek-Byzantine influence. The present article aims to provide some information regarding the translation mechanisms applied by the Moldavian and Wallachian scholars of the 17th century who aimed at transposing the Byzantine Legal Standard to the everyday life of the two above mentioned Romanian principalities by means of fundamental procedures, such as “analysis (with the underlying meaning determination), transfer, restructuring, and testing” (Nida, 2004: 85) of the source message. The most precious information related to the translation process of those times is provided by the cases of untranslatability generated by the legal and terminological gap between the Receiver and the Transmitter. The identification and classification of these cases, but also the highlighting of the solutions the translator found to solve them, represent important steps in understanding the equivalenting process of two unequal legal systems that took place centuries ago in Eastern Europe, as illustrated by the case of the two Romanian principalities and the Greek-Byzantine one.

Year

Issue

10

Pages

391-404

Physical description

Contributors

  • Independent researcher/ Romania

References

  • Rădulescu, Andrei (1961). Carte românească de învățătură. 1646. București.
  • Rădulescu, Andrei (1962). Îndreptarea legii. 1652. București.
  • Amouretti, Marie-Claire (1992). “Oléiculture et viticulture dans la Grèce antique”. In: Agriculture in ancient Greece. Proceedings of the 7th International Symposium at the Swedish Institute at Athens (16–17 May 1990). Stockholm. Pp. 77–86.
  • Caius Plinius Secundus, Historia naturalis, vol. XVII, 35, paragraph 166 (http://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Pliny_the_Elder/17*.html, accessed: 01.01.2019).
  • Chivu, Gheorghe (2001). Avea româna literară veche variante stilistice? București.
  • Dury, Pascaline (2007). “La déterminologisation du formant eco- et la terminologisation de l’adjectif carbon neutral: un aperçu diachronique de la migration des termes”. In: Actes de la conférence „Terminologie et Intelligence Artificielle (TIA 2007). Paris/ Sophia-Antipolis. Pp. 61–70.
  • Dury, Pascaline/ Lervard, Susanne (2007). “La variation dans la terminologie de l’énergie: aproches synchronique et diachronique, deux études de cas”. In: Actes du colloque „Terminologie: approches transdisciplinaires”. Québec. Pp. 66–78.
  • Flechtenmacher, Christian/ Kouzanos, Anania (1815). Scară a cuvintelor celor streine şi a celor făcute din firea limbii, care cuvinte au cerut neapărat trebuinţa a să metahirisi in alcătuirea pravililor. Iași.
  • Freixa, Judit (2006). “Causes of Denominative Variation in Terminology: A Typology Proposal”. In: Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Volume 12 no. 1. Amsterdam. Pp. 51–77.
  • Guilbert, Louis (1975). La créativité lexicale. Paris.
  • Nida, Eugene (2004). Signs, Sense, and Translation. Traducerea sensurilor. Iași. (trans. Rodica Dimitriu).
  • Obolensky, Dimitri (2002). The Byzantine Commonwealth. Un commonwealth medieval: Bizanțul. București. (trans. Claudia Dumitriu).
  • Rădulescu, Andrei (1958). Codul Calimach. București.
  • Rădulescu, Andrei (1955). Legiuirea Caragea. București.
  • Rădulescu, Andrei (1959). Manualul juridic al lui Andronachi Donici. București.
  • Rădulescu, Andrei (1957). Pravilniceasca condică 1780. București.
  • Steiner, George (1983). After Babel. După Babel. Aspecte ale limbii și traducerii. București. (trans. Valentin Negoiță and Ștefan Avădanei).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-1894da3d-356b-4a41-8556-2eedcc0a0340
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.