Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 73 | 1-2 (324-325) | 169-174

Article title

Tłumaczenie „Akacje kwitną” Debory Vogel na język japoński. Pokusy i trudności

Authors

Title variants

EN
Translating "Acacias Blooming" by Debora Vogel into Japanese: Temptations and Hardships

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
This paper outlines the significance of Debora Vogel’s prose in 20th century modernist literature. Additionally, referring to my own experience of translating Vogel’s Acacias Blooming (published in Yiddish in 1935 and Polish in 1936) from Polish and other works from Yiddish, this study explores the characteristics of Vogel’s prose through her original concept of the “montage” as a literary genre, as well as the similarities in literary and artistic concerns between Vogel and Bruno Schulz. First, this study suggests that Debora Vogel, a Yiddish modernist writer who was rediscovered in the mid-2000s and who contributed to modernist Yiddish magazines published in the US, is a key figure in the reevaluation of the modernist movements of Central and Eastern Europe. Vogel’s choice of Yiddish, a language of diaspora that was not her native tongue, enabled her, living in Lviv, the “periphery” of modernist literature and art, to join the forefront of modernist literature flourishing in major cities like Paris, New York or Berlin. Second, by describing the characteristics of Vogel’s prose and her concept of “montage,” this paper explains the difficulty of translating her prose into Japanese (for example, her frequent use of conjunctions like “and” and “but”). Third, this paper identifies similarities in the literary and artistic concerns of Vogel and Schulz as well as their different approaches: first, they attempted to blur the traditional boundary between visual art and literature, and second, they objected to the poetic language proposed by Tadeusz Peiper. Finally, this paper summarizes the current trend in the study of Polish interwar literature in which interwar Polish writers like Vogel, Schulz, or Bruno Jasieński, who were bilingual or multilingual, have become key figures in the present day reevaluation of the modernist maps of the 20th century. Their activities reached beyond the boundaries of language and country, therefore, by searching for the materials written by or on these writers in languages other than Polish, we can discover new networks and extensions of European modernism.

Keywords

EN

Year

Volume

73

Pages

169-174

Physical description

Contributors

author

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-19939bbc-bb68-43f0-9a82-0266225c4bd2
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.