Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 10 | 235-251

Article title

O racji bytu tekstów poetyckich w uniwersyteckiej dydaktyce tłumaczeń – na przykładzie niemieckiej liryki czasu zjednoczenia

Authors

Content

Title variants

EN
On usability of poetic texts in teaching translation at university level – exemplified by German poetry of the Wendezeit

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
For obvious reasons, literary translation is only marginally present in the general teaching of translation at university level. The interest of both teachers and students naturally focuses on texts of everyday use. However, the specific nature of poetic works, first of all their multidimensionality, makes them an excellent material to sensitise the future translator to diverse linguistic, intertextual and culture-related phenomena which, in a less pronounced form, also occur in non-literary texts. Thus, this article is intended as a plea for the inclusion of poetry in translation teaching.

Year

Issue

10

Pages

235-251

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Rzeszowski/ Polska

References

  • Kielinger, Thomas (1993). „Eingeschaltet“. W: Conrady, K.O. (red.) Von einem Land und vom andern. Gedichte zur deutschen Wende. Frankfurt a. M. S. 97.
  • Wildenhain, Michael (1993). „Neunter November“. W: Conrady, K.O. (red.) Von einem Land und vom andern. Gedichte zur deutschen Wende. Frankfurt a. M. S. 22.
  • Bassnett, Susan (1998). „Spezifische Aspekte des Übersetzens: Lyrik“. W: Snell-Hornby, M./ Hönig, H. G./ Kußmaul, P./ Schmitt, P. A. (red.) Handbuch Translation. Tübingen. S. 269–273.
  • Burkhardt, Armin (2015). „»Das tritt nach meiner Kenntnis… ist das sofort, unverzüglich.« Wie missverständliche Formulierungen die Berliner Mauer zum Einsturz brachten“. W: Muttersprache 2/2015. S. 89–104. (https://gfds.de/epub/Burkhardt_Analyse_Schabowski.pdf, dostęp 28.01.2019 r.).
  • Grucza, Franciszek (2008). „Germanistische Translatorik – ihr Gegenstand und ihre Aufgaben“. W: Grucza, F. (red.) Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Warszawa. S. 27–53.
  • Hemmerich, Lisa (2009). „Schabowskis legendärer Auftritt. Das folgenreichste Versehen der DDR-Geschichte“. W: Spiegel Online, 9.11.2009. (http://www.spiegel.de/politik/deutschland/schabowskis-legendaerer-auftritt-das-folgenreichste-versehen-der-ddr-geschichte-a-660203.html, dostęp 10.02.2019 r.).
  • Jaśkiewicz, Grzegorz (2002). „Poezja w czasie przełomu. Liryka niemiecka o przełomie 1989/1990“. W: Fraza. Poezja – proza – esej 37 (3/2002). S. 92–102.
  • Koller, Werner (62001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim.
  • Lipiński, Krzysztof (2004). Vademecum tłumacza. Kraków.
  • Małgorzewicz, Anna (2012). Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wrocław.
  • Małgorzewicz, Anna (2014). „Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza: próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej“. W: Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik 11. S. 1–10. (https://portal.uw.edu.pl/documents/7276721/0/Lingwistyka+Stosowana+11_2014.pdf, dostęp: 28.01.2019 r.).
  • Małgorzewicz, Anna (2016). „Translationsdidaktik in Polen. Aktueller Stand und Perspektiven“. W: Żebrowska, E./ Olpińska-Szkiełko, M./ Latkowska, M. (red.) Zwischen Kontinuität und Modernität. Metawissenschaftliche und wissenschaftliche Erkenntnisse der germanistischen Forschung in Polen. Warszawa. S. 107–116.
  • Reid, James H. (2016). „Heinrich Böll: Wanderer, kommst du nach Spa…“ W: Bellmann, W. (red.) Klassische deutsche Kurzgeschichten. Interpretationen. Stuttgart. S. 96–106.
  • Schiller, Friedrich (1984). „Der Spaziergang“. W: Müller, J. (red.) Schillers Werke in fünf Bänden. Erster Band: Gedichte, Prosaschriften. Berlin, Weimar. S. 106–114.
  • Schiller, Fryderyk (1955). „Przechadzka“ (tłum. Jan Nepomucen Białoszyński). W: Płaczkowska, B. (red.) Fryderyk Schiller: Dzieła wybrane. Tom I. Warszawa. S. 139–144.
  • Sonnevend, Julia (2016). Stories without Borders: The Berlin Wall and the Making of a Global Iconic Event. Oxford/ New York.
  • Wilss, Wolfram (1989). Anspielungen. Zur Manifestation von Kreativität und Routine in der Sprachverwendung. Tübingen.
  • Żmudzki, Jerzy (2010). „Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen“. W: Studia Translatorica 1. S. 117–136.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-1a761ab0-c0f9-44db-91bf-4ca538c6106b
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.