PL EN


2018 | 15 | 29 | 150-170
Article title

Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu

Content
Title variants
EN
Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation
Languages of publication
CS
Abstracts
EN
The aim of the study is to outline findings and conclusions of the research project the author conducted within her thesis. The thesis deals with Hrabal’s novella Too Loud a Solitude in the English translation, which was analysed, and it also discusses the historical context creating both the translation and the original text written in three variations. One of the aims of the translation analysis was to determine which text is the translation based on, because the English text is significantly different from the mostly published Czech text. The thesis also deals with reception of Too Loud a Solitude by both ‘common’ readers and academics and it compares the approach to the novella in the English and the Czech discourse. Shifts in the translated text and differences in academic reception are discussed on the background of the theory of cultural manipulation.
Contributors
  • absolventka Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy, literární redaktorka nakladatelství CooBoo, rufferova.adela@gmail.com
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-21491097-cb7d-40bd-b10f-76ae553d256c
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.