Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 9 | 2 | 133-146

Article title

O mestu in vlogi slovenske književnosti v nemško govorečem prostoru

Content

Title variants

EN
About the place and role of Slovenian literature in the German-speaking area
PL
O miejscu i roli literatury słoweńskiej na obszarze niemieckojęzycznym

Languages of publication

PL DE EN

Abstracts

PL
Literatura słoweńska w Austrii to przykład wielokulturowości, choć najczęściej, dwu- czy międzykulturowości. Badacze twierdzą, że wspomniana twórczość to część zarówno literatury słoweńskiej, jak i austriackiej czy niemieckiej. Obiera ona bowiem jako swój temat i językowo odzwierciedla obydwa środowiska kulturowo-historyczne. Przekłady literackie pokazują, że literatura słoweńska w Austrii ma podwójną, słoweńsko-niemiecką tożsamość. od lat 60. XX wieku (ukazanie się czasopisma „mladje”) literatura słoweńska starała się o miejsce w przestrzeni kulturalnej europy. Udało się to dopiero wraz z przekładem powieści Zmote dijaka Tjaža (1972) Florjana Lipuša na język niemiecki dokonanym przez Petera Handkego i Helgi Mračnikar w roku 1980. Przekład ten doprowadził Handkego, pisarza austriacko-niemieckiego, do ponownego odkrycia jego, wcześniej zapomnianego, języka ojczystego, słoweńskiego, który stał się następnie centralnym tematem jego powieści Die Wiederholung (tłumaczenie na słoweński Silvija Borovnik, Klaus Detler OIof, 1988). język słoweński odgrywa też pierwszoplanową rolę w sztuce Handkego Immer noch Sturm (2010, słow. 2011), a także w powieści mai Haderlap pt. Engel des Vergessens (2011, słow. 2012). Młodsza i starsza generacja karyntyjskich Słoweńców to pisarze dwujęzyczni bądź piszący wyłącznie po niemiecku, co wywołuje liczne polemiki i głosy krytyczne.
DE
Die slowenische Literatur in Österreich stellt einen Fall von Multikulturalität, aber meist Bikulturalität oder Interkulturalität dar. Die Forscher stellen fest, dass dieses Schaffen sowohl zur slowenischen als auch zur österreichischen bzw. deutschen Literatur gehört. Dabei werden beide kulturhistorischen Regionen diskutiert und sprachlich reflektiert. Die literarischen Übersetzungen zeigen, dass die slowenische Literatur in Österreich eine doppelte, slowenisch-deutsche Identität aufweist. Seit den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts, als die Zeitschrift „Mladje“ zum ersten mal veröffentlicht wurde, versucht die slowenische Literatur, sich im europäischen Kulturraum einen Namen zu machen. Erreicht wurde dies erst mit der Übersetzung von Florjan Lipuš‘ Roman Zmote dijaka Tjaža (1972), der 1980 von Peter Handke und Helga Mračnikar ins Deutsche übersetzt wurde. Die Übersetzung dieses Romans veranlasste Handke, einen österreichisch-deutschen Schriftsteller, seine vergessene slowenische Sprache, also seine Muttersprache, wieder zu entdecken. Die slowenische Sprache stand dann im Mittelpunkt seines Romans Die Wiederholung (ins Slowenische übersetzt von Silvija Borovnik und Klaus Detlef Olof 1988). Die slowenische Sprache spielt auch eine wichtige Rolle im Stück Immer noch Sturm von Peter Handke (2010, ins Slowenische übersetzt: 2011), sowie im Roman Engel des Vergessens von Maja Haderlap (2011, ins Slowenische übersetzt: 2012). Die jüngere und ältere Generation der Kärntner Slowenen schreibt oft zweisprachig oder nur auf Deutsch, was zu zahlreichen Polemiken und Kritiken führt.
EN
Slovenian literature in Austria represents a case of multiculturality, but most of the time, biculturality and interculturality. The researchers claim that this type of literature belongs to Slovenian as well as to contemporary Austria nor German literature. It discusses and linguistically reflects on both cultural-historical environments. The literary translations show that the Slovenian literature in Austria has a double, Slovenian-German identity.

Year

Volume

9

Issue

2

Pages

133-146

Physical description

Dates

published
2019-06-01

Contributors

  • University of Maribor

References

  • Borovnik S., 2012: Književne študije. O vlogi ženske v slovenski književnosti, o sodobni prozi in o slovenski književnosti v Avstriji. Maribor, Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti. Filozofska fakulteta Univerze v Mariboru.
  • Borovnik S., 2017: Večkulturnost in medkulturnost v slovenski književnosti. Maribor, Univerzitetna založba Univerze v Mariboru.
  • Hafner F., 2008: Peter Handke. Unterwegs ins Neunte Land. Wien, Paul Zsolnay Verlag.
  • Hafner F., 2014: Peter Handke und die Slowenen / Peter Handke in Slovenci. Rede zur Verleihung des Einspielerpreises 2013 / Govor ob podelitvi Einspielerjeve nagrade 2013. Celovec, Mohorjeva založba.
  • Haderlap M., 2011: Engel des Vergessens. Göttingen, Wallstein Verlag.
  • Haderlap M., 2012: Angel pozabe. Š. Vevar, prev. Celovec, Založba Drava—Maribor, Litera.
  • Handke P., 1988: Ponovitev. S. Borovnik, K. Detlef Olof, prev. Celovec, Založba Wieser.
  • Handke P., 2010: Immer noch Sturm. Frankfurt, Suhrkamp.
  • Handke P., 2011: Še vedno vihar. B. Čop, prev. Celovec, Založba Wieser.
  • Kmecl M., ur. 1976: Ta hiša je moja, pa vendar moja ni: sodobna slovenska literatura na Koroškem. Celovec, Društvo slovenskih pisateljev v Avstriji: Klub Mladje—Ljubljana, Mladinska knjiga.
  • Lipuš F., 1972: Zmote dijaka Tjaža. Maribor, Založba Obzorja.
  • Lipuš F., 2003: Boštjanov let. Maribor, Litera.
  • Lipuš F., 2013: Poizvedovanje za imenom. Maribor, Litera.
  • Lipuš F., 2015: Mirne duše. Maribor, Litera.
  • Lipuš F., 2017: Gramoz. Maribor, Litera.
  • Leben A., 2011, ur.: Zgodbe iz maTjaževe dežele. Antologija slovenske proze na avstrijskem Koroškem. Ljubljana, Študentska založba.
  • Leben A., 2013: Slovenska literatura na avstrijskem Koroškem: manjšinska — regionalna? „Jezik in slovstvo”, št. 4, str. 4—15.
  • Spiel H., Boehm G., ur., Stanislaus Hafner, Erich Prunč. Kindlers Literaturgeschichte der Gegenwart. Die zeitgenössische Literatur Österreichs.
  • Strutz J., ur., 1998: Profile der neueren slowenischen Literatur in Kärnten. 2. Erweiterte Auflage. Mit Beiträgen über Theater und Film. Klagenfurt, Mohorjeva Hermagoras Verlag.
  • Strutz J., Zima P.V., ur., 1996: Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen Gunter Narr Verlag.

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-21fd7ecf-e9ff-418b-9eae-1125f2dfadc9
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.