2013 | 21 | 53-82
Article title

De la traduction des noms des circonscriptions administratives polonaises? Entre l’emprunt et la naturalisation

Selected contents from this journal
Title variants
How to translate the Polish administrative terms in French
Languages of publication
This paper explores the difficulties of translating Polish administrative terms such as województwo, powiat and gmina. On the one hand, the difficulties stem from the present Polish administrative structure and Polish history, as the terms used have their roots both in the old system and the new one introduced after the administrative reform in 1989. On the other hand, the difficulties are also a result of terminological confusion proposed by the traditional sources used by translators such as printed dictionaries, by modern tools, such as the Internet, and finally, by administrative decisions, where translators can find contradictory and unnatural equivalents. An analysis of the commonly used translation equivalents and solutions offered by translation tools, both printed and online, shows a great level of difficulty faced by anyone willing to translate such administrative terms. It is therefore difficult to explain the general reluctance to use natural French equivalents in favour of more ‘international’ terms given that voïvodie, département and commune meet all or nearly all the necessary criteria posed by equivalence tests.
Physical description
  • Uniwersytet Warszawski
  • Alaoui Poretti, S. (2002), Décalages et interférences en traduction juridique espagnol‑‑ français, ILCEA, Nice.
  • Austin, J.L. (1970), Quand dire, c’est faire; trad. Gilles Lane, Paris, Points, Seuil.
  • Guillien, R., Vincent, J. (ed.) (2005), Lexique des termes juridiques, 15e édition, Dalloz, Paris.
  • Hejwowski, K. (2006), Kognitywno‑‑ komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • InterActive Terminology for Europe, Base de donnée en ligne consultable sous: iatediff/; consulté à de nombreuses reprises entre 2009 et mars 2013.
  • Jopek‑‑ Bosiacka, A. (2006), Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Kielar, B.Z. (1973), Angielskie ekwiwalenty polskich terminów prawno‑ustrojowych, PWN, Warszawa.
  • Kielar, B.Z. (1998), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wydawnictwo PAN, Warszawa.
  • Kubacki, A.D. (2005), Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim, consultable sur le site de STP:‑‑ i‑‑ publikacje/28‑‑ przyczynek‑‑ krytyczny‑‑ do‑stanowiska‑‑ konwentu‑‑ marszalkow‑‑ rp‑‑ w‑‑ sprawie‑‑ terminologii‑‑ organow‑samorzadowych‑‑ i‑‑ nazw‑‑ wojewodztw‑‑ w‑‑ jezyku‑‑ niemieckim; consluté le 1er mars 2013.
  • Machowska, A. (2003), Słownik terminologii prawniczej polsko‑‑ francuski, Oficyna Wydawnicza Branta, Bydgoszcz–Kraków.
  • Machowska, A. (2008), Słownik terminologii prawniczej polsko‑‑ francuski, Wolters Kluwer, Warszawa.
  • Pieńkos, J. (2003), Polsko‑‑ francuski słownik prawniczy, Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków.
  • Szymczak, M. (red.) (2008), Słownik języka polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Trésor de la Langue française, dictionnaire en ligne consultable sous:; consulté le 1er mars 2013.
  • Vinay, J.‑‑ P., Darbelnet, J. (1977), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris.
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.