Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 35 | 37-64

Article title

Traduire la métaphore surréaliste. Nadja d’André Breton, le merveilleux et ses traductions en anglais et en italien

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Translating surrealist metaphors. André Breton’s Nadja, the marvelous and its translations into English and Italian

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
Starting from Michael Riffaterre’ analysis of conceits (or long metaphors) within the Surrealist literary production (1969), this article aims to take into account the metaphorical code’s lexicon as well as the expressions forming the dense network of images which constitutes the Surrealist marvelous. The corpus is focused on André Breton’s Nadja (in its two French editions of 1928 and 1963), as well as on its English translation (by Richard Howard in 1960) and Italian translation (by Giordano Falzoni in 1972). After tracing in texts source a set of essential and sensitive words for the creation of the marvelous effect within the Surrealist production, we will see how the target texts take into account the rational analogies canvas woven by Breton.

Keywords

Year

Volume

35

Pages

37-64

Physical description

Contributors

author

References

  • Béhar, H. (2012), Dictionnaire André Breton, Classiques Garnier, Paris.
  • Berman, A. (1989), « La traduction et ses discours », Meta 34(4), p. 672-679.
  • Breton, A. (1952a), Entretiens, NRF, Paris.
  • Breton, A. (1952b), La Clé des champs, Pauvert, Paris.
  • Breton, A. (1960), Nadja, trad. R. Howard, Grove Press Inc., New York.
  • Breton, A. (1967), Poesie, trad. G. Falzoni, texte original en face, avec une note de G. Neri, Einaudi, Torino.
  • Breton, A. (1972), Nadja, trad. G. Falzoni, avec une note de L. Gabellone, Einaudi, Torino.
  • Breton, A. (1985), Manifestes du surréalisme, Gallimard, Paris, « Folio ».
  • Breton, A. (1988), OEuvres complètes, éd. M. Bonnet, t. 1, Gallimard, Paris, « Pléiade ».
  • Breton, A. (1992), OEuvres complètes, Gallimard, Paris, « Bibliothèque de la Pléiade », t. 2.
  • Breton, A. (1999), OEuvres complètes, éd. M. Bonnet, t. 3, Gallimard, Paris, « Pléiade ».
  • Chénieux-Gendron, J. (1988), « Les Variantes de Nadja (1928-1963). Une nouvelle version du texte ? », Nadja. Seminari pasquali di Bagni di Lucca, Pacini editore, Pisa, p. 5-18.
  • Collani, T. (2010), Le Merveilleux dans la prose surréaliste européenne, Hermann, Paris.
  • Jakobson, R. (1987), « O n Linguistic Aspects of Translation », in: Language in Literature, sous la direction de K. Pomorska et S. Rudy, Harvard University Press, Cambridge (Massachussets), p. 428-435.
  • Martin, C. (1972), « Nadja et le mieux dire », Revue d’Histoire Littéraire de la France 72(2), p. 274-286.
  • Riffaterre, M. (1969), « La métaphore filée dans la poésie surréaliste », Langue française 3, p. 46-60.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-24601ede-f643-4b80-a90d-d6606fafd8db
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.