Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 11 | 137-150

Article title

A relevance-theoretical approach to King Stakh’s Wild Hunt: translating the Belarusian language and culture

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This paper takes a relevance-theoretical approach to the English translation of “Дзікае паляванне караля Стаха” (1964), the Belarusian novel written by Uladzìmìr Karatkevìč – “King Stakh’s Wild Hunt” (translated by Mary Mintz, 1989). In doing so, it proposes a different perspective on the alleged ‘untranslatability’ of minority literature. The analysis takes into account various procedures applied to the different elements of the novel and reveals that Mintz makes strategic choices aimed at choosing the best solution for each problem individually.

Year

Issue

11

Pages

137-150

Physical description

Contributors

  • Swansea University/ United Kingdom

References

  • Barszczewska, Nina (2004). Belaruskaâ emìgracyâ — abaronca rodnae movy. Warsaw. Pp. 15–58.
  • Brilmayer, Ingmar/ Werner, Alexandra/ Primus, Beatrice/ Bornkessel-Schlesewsky, Ina/ Schlesewsky, Matthias (2019). “The Exceptional Nature of the First Person in Natural Story Processing and the Transfer of Egocentricity”. In: Language, Cognition and Neuroscience. 34(4). Pp. 411–427.
  • Even-Zohar, Itamar (1990). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In: Poetics Today. 11(1). Pp. 45–51.
  • Gutt, Ernst-August (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. 2nd edition. Oxford.
  • Gutt, Ernst-August (2010). “Relevance and Translation: On the Value of a Good Theoretical Foundation of Translation”. In: Wałaszewska, E./ Kisielewska-Krysiuk, M./ Piskorska, A. (eds.) In the Mind and across Minds: A Relevance-Theoretical Perspective on Communication and Tranlation. Newcastle. Pp. 292–310.
  • Kaptsiuh, Iryna (2014). “Tradycyjnyâ formy zvarotu da subâsednìka ŭ belaruskaj move”. In: Adeptus. Pismo Humanistów 4. Pp. 52–64.
  • Keshavarzi, Abdollah (2016). “Cultural Translatability And Untranslatability: A Case Study Of Translation Of Roastam And Sohrab”. In: Journal of Global Research in Education and Social Science 6(3). Pp. 138–147.
  • Khan, Imran (2016). The Hunted and the Haunted in “King Stakh’s Wild Hunt”. In: PopMatters. (https://www.popmatters.com/the-hunted-and-the-hauntedin-king-stakhs-wild-hunt-2495420230.html, accessed: 28.03.2020).
  • Kohler, Gun-Britt/ Navumenka Pavieł Ivanavič (2012). “Interference of Autonomization and Deautonomization in the Belarusian Literary Field. Indication of Smallness, or Something Different?”. In: Vesnìk Belaruskaga Dzâržaŭnaga Unìversìtèta. Seryâ 4: Fìlalogìâ. Žurnalìstyka. Pedagogìka 3. Minsk. Pp. 3–11.
  • Latushko, Pavel (2010). “On Reading Uladzimir Karatkievich Works!”. In: Karatkievič, Uładzimir. King Stakh’s Wild Hunt. Minsk. Pp. 566–567.
  • Malaŭka, B. A. (2015). “Raskryccё taâmnìcy ŭ apovescì U. Karatkevìča «Dzìkae palâvanne karalâ Staha»”. In: Tananuška, K.A. (ed.) Mova ì lìtaratura: matèryâly 72-j navuk. kanf. studèntaŭ ì aspìrantaŭ fìlal. f-ta BDU, Mìnsk, 28 kras. 2015 g. Minsk. Pp. 73–76.
  • Morgan, Ann (2012). Belarus: Ghosts of Christmas Past. A Year of Reading the World. (https://ayearofreadingtheworld.com/2012/12/24/belarus-ghosts-ofchristmas-past/, accessed: 28.03.2020).
  • Moseley, Christopher, ed. (2010). Atlas of the World’s Languages in Danger. 3rd ed. Paris.
  • Newmark, Paul (1988). Approaches to Translation. Hertfordshire.
  • Sadoŭskaâ, H.D. (2015). “Balota ŭ lûstèrku belaruskaj movy ì ètnakul’ury”. In: Tananuška, K.A. (ed.) Mova ì lìtaratura: matèryâly 72-j navuk. kanf. studèntaŭ ì aspìrantaŭ fìlal. f-ta BDU, Mìnsk, 28 kras. 2015 g. Minsk. Pp. 117–122.
  • Sperber, Dan and Deirdre Wilson (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford.
  • Stojilkov, Andrea (2018). “Is Fajront in Sarajevo the Same as Closing Time Elsewhere? On the Translatability of the Yugoslav Age of Rock and Roll into English”. In: Large, D./ Akashi, M./ Jóźwikowska, W./ Rose, E. (eds.) Untranslatability. Interdisciplinary Perspectives. New York/; London. Pp. 179–198.
  • Vasìl’čuk, A. A./ Šved, I. A. (2012). “Vobraz balota âk čynnìk pryrodna-landšaftnaga koda belaruskaga fal’kloru”. In: Žuk, A. I. (ed.) Sbornik naučnyh rabot studentov Respubliki Belarus’ “NIRS 2011”. Minsk. Pp. 478–82.
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. London/ New York.
  • Wilson, Deirdre/ Sperber, Dan (2004). “Relevance Theory”. In: Horn, L./ Ward, G. (eds.) The Handbook of Pragmatics. Oxford. Pp. 607–632.
  • Zarei, Rouhollah and Somayeh Norouzi (2014). “Proper Nouns in Translation: Should They Be Translated?”. In: International Journal of Applied Linguistics and English Literature 3(6). Pp. 152–161.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-24b8bef0-293f-42e4-8aaa-558ddcf69fd1
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.