PL EN


Journal
2015 | 13 | (2)25 | 199-212
Article title

Czesław Miłosz po norwesku czy Paal Brekke po Miłoszowsku? Dwaj poeci, dwie estetyki i jeden przekład

Title variants
EN
Czeslaw Milosz in Norwegian or Paal Brekke in „Miloszian”? Two poets, two esthetics and one translation
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
The purpose of this paper is to compare original poems Campo di Fiori and Przedmowa (Tilegnelse) by Czesław Miłosz and its' translated versions by Paal Brekke. To discuss differences within Brekke’s translation, as well as images of the poetry and the poet in both poems, the comparative translation theory is applied. Poets' literary background is brought into focus. In the next step, such issues as the translator's figure and his infuence on the text are addressed. This paper concludes that Brekke's literary work alters Miłosz's original poetics.
Contributors
References
  • P. V. Zima, Komparatistik: Einführung in die Vergleichende Literaturwissenschaft, Tübingen 1992.
  • B. Tokarz, „Światło” między językami, czyli o potrzebie komparatystyki, w: Komparatystyka literacka a przekład, red. P. Fast i K. Żemła, Katowice 2000.
  • P. Bukowski i M. Heydel, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009.
  • A. Hejmej, Komparatystyka. Studia literackie - studia kulturowe, Kraków 2013.
  • A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.
  • J. Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.
  • B. Schultze, No Kontexte in der literarischen Übersetzung, w: Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, red. H. Kittel i A. P. Frank. Berlin 2005.
  • W. Benjamin, Zadanie tłumacza, w: Twórca jako wytwórca, red. J. Sikorski, Poznań 1975.
  • Cz. Miłosz, Ziemia Ulro, Warszawa 1982.
  • M. Skwara, Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Monografia wraz z antologia przekładów, Kraków 2014.
  • K. Dedecius, Notatnik tłumacza, tłum. J. Prokop, I. Naganowska i E. Naganowski, Warszawa 1988.
  • Cz. Miłosz, I løsildens æra, tłum. P. Brekke, Oslo 1981.
  • H. Hagerup, Som feiere til støvet gå». Gjendiktning, oversettelse, imitasjon, destruksjon ,,Vagant'' 3/2005.
  • T. Cieślak, Polska – Skandynawia w XIX i XX wieku, Warszawa 1973.
  • O. M. Selberg, Polsk litteratur i norsk oversettelse 1826–1989. En bibliografi, Oslo 1991.
  • J. Januszewska-Skreiberg, Sercem w dwóch krajach. Norwesko-polskie pejzaże kulturalne, Inowrocław 2011.
  • P.T. Andersen, Norsk li eraturhistorie. 2. utgave, Oslo 2012.
  • E.B. Halvorsen, I. Jemterud, I.M. Semmen, Tekst og tanke, Oslo 2001.
  • S.H. Rossel, Skandinavische Literatur 1870-1970. Stuttgart 1973.
  • P. Brekke, Om å oversette/gjendikte fremmed poesi, w: Det umuliges kunst. Om å oversette, red. P. Qvale, Oslo 1991.
  • M. Wołk, Język nasz, język ich. Jeszcze raz o wariantach tekstowych Campo di Fiori. Archiwum Emigracji. Studia – Szkice – Dokumenty' 2011, 1-2.
  • Cz. Miłosz, Wiersze I, Kraków 1985.
  • J. Błoński, Miłosz jak świat, Kraków 1998.
  • T. Seiler, På tross av. Paal Brekkes Lyrik vor dem Hintergrund modernistischer Kunsttheorie, Bazylea i Frankfurt nad Menem 1993.
  • A. Aarseth, Norsk 60- og 70- tallslitteratur: virkelighet og medium, Frankfurt nad Menem 1987.
  • U. Groenke, Arbeiten zur Skandinavistik. 7. Arbeidstagung der Skandinavisten des deutschen Sprachgebietes: 4.8-10.8.1985 in Skjeberg/Norwegen, Frankfurt am Main 1987.
  • P. Brekke, Å skrive dikt i dag, ,,Vinduet'' 1967, 2.
  • E. Kiślak, Walka Jakuba z aniołem. Czesław Miłosz wobec romantyczności, Warszawa 2001.
  • P. Brekke, Å skrive dikt i dag, ,,Vinduet” 1967, 2.
  • N. Hav, Miłosz w Kopenhadze, tłum. E. Wójcik-Leese, ,,Przekładaniec” 2011, 25.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-254573d8-fc9d-4a14-a28a-d194ea60313c
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.