PL EN


2012 | 1 | 107-118
Article title

Kulturgebundener Sprachgebrauch und Lexikografie. Zur Relevanz einer stärkeren Kulturbezogenheit in zweisprachigen Wörterbüchern für Übersetzer

Content
Title variants
Languages of publication
EN DE
Abstracts
EN
The Bond between Language and Culture in the Light of Lexicography. The Role of the Stronger Bond with Culture in Bilingual Dictionaries for Translators. Bilingual dictionaries are used for various reasons. One of the reasons is to find out what the particular word means using its equivalent in the target language. What is of great importance here, is that sometimes the meaning itself – expressed lexicographically – provides not enough information that is necessary to fully understand the particular word. Although it appears that the isolated meaning of the word is clear and understandable, its constitutional and contextual meaning in specific linguistic environment becomes unclear, confusing or misunderstood. This can be observed especially when the word and its meaning are unique and characteristic for the particular culture. This article focuses on the use of the language which is specific for the given cultural group. The phenomena of both the bond existing between culture and language as well as the use of the language within the culture are expounded upon and explored on the example of the words welcome and goodnight. The article investigates whether and to what extend bilingual dictionaries include in their microstructure the information concerning the cultural aspects of the use of the linguistic entity. The short characteristic of bilingual dictionaries and the assessment of the culture-specific phenomena serve as the theoretical background for the subject under investigation.
Contributors
  • Universität Innsbruck
References
  • Bańko, Mirosław (red.) (2000) Inny słownik języka polskiego. Warszawa: PWN.
  • Bzdęga, Andrzej, Jan Chodera, Stefan Kubica (2001): Podręczny słownik polsko-niemiecki [Handwörterbuch Polnisch-Deutsch]. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  • Dubisz, Stanisław (red.) (2003) Uniwersalny słownik języka polskiego. Warszawa: PWN.
  • Pons – Duży słownik polsko-niemiecki (2006) Poznań: LektorKlett.
  • Pons – Kompaktwörterbuch Polnisch-Deutsch / Deutsch-Polnisch (2007) Stuttgart: Klett.
  • Pons – Standardwörterbuch Deutsch-Polnisch / Polnisch-Deutsch (2001) Stuttgart: Klett.
  • Pons – Wielki słownik polsko-niemiecki (2008) Poznań: LektorKlett.
  • Wiktorowicz, Józef, Frączek, Agnieszka (red.) Wielki słownik polsko-niemiecki / Großwörterbuch Polnisch-Deutsch (2008) Warszawa: PWN.
  • Worbs, Erika (2002) Wörterbücher als Hilfsmittel beim Übersetzen. In: Kunzmann-Müller, Barbara, Monika Zielinski, (Hrsg.) Sprachwandel und Lexikographie. Beispiele aus slavischen Sprachen, dem Ungarischen und Albanischen. (Berliner Slawistische Arbeiten 18). Frankfurt a.M.: Lang. S., 36–46.
  • Worbs, Erika (1997) Plädoyer für das zweisprachige Wörterbuch als Hilfsmittel des Translators. In: Drescher, Horst W. (Hrsg.) Transfer. Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. (Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A, Bd. 23). Frankfurt a.M.: Lang. S., 497–510.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-261e7dc2-c8d4-457e-8d11-819460c90882
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.