2015 | 39(2) | 124-141
Article title

Undergraduate Students’ Use of External Sources in Revising and Justifying Their Translation Decisions Based on Instructor Feedback

Title variants
Languages of publication
The article reports on a study conducted as part of a one-term undergraduate general translation course. In the final assignment the students delivered L1 and L2 translations which were assessed based on their functionality/usability and other criteria related to preserving the content of the source text and assuring the adequacy of the target text (ITI 2014). The students then worked on the problematic sections marked by the instructor; they could either revise the excerpts or justify their decisions. The students were allowed to make use of electronic sources, which was recorded using Camtasia Studio. The recordings were analysed to examine the types of searches the students had made.
Physical description
  • Maria Curie-Skłodowska University
  • Alves, F. and Gonçalves, J. L. 2007. Modelling translator’s competence: relevance and expertise under scrutiny. In: Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze (eds) Translation studies: doubts and directions. Amsterdam: John Benjamins. 41-55.
  • Barbosa, H. G. and Neiva, A. M. 2003. Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators. In F. Alves (ed.) Triangulating translation: perspectives in process-oriented research. Amsterdam, John Benjamins. 137–55.
  • Chodkiewicz M. 2014a. Addressing the challenges of designing a general translation course for undergraduate students. In: M. Piotrowska and S. Tyupa (eds) Intralinea, Special issue, Challenges in translation pedagogy. (available at )
  • Chodkiewicz M. 2014b. Student perceptions of the usefulness and effectiveness of a basic course in translation simulating working with a client. In: K. Uzule (ed.) Multidimensional translation: from science to arts. Riga: Baltic International Academy. 244-254.
  • Enriquez Raido, V. 2011. Investigating the web search behaviors of translation students: an exploratory and multiple-case study. Unpublished PhD dissertation. Universitat Ramon Llull: Barcelona. (available at
  • EMT. 2009. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. (available at
  • Faber, P. 1998. Translation competence and language awareness. In: Language Awareness 7 (1). 9-21.
  • Göpferich, S. 2009. Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study ‘TransComp’. In: S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees (eds) Behind the mind: methods, models and results in translation process research (Copenhagen Studies in Language 37). Copenhagen: Samfundslitteratur. 11-37.
  • Göpferich, S. 2010. The translation of instructive texts from a cognitive perspective. In: S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees (eds) New approaches in translation process research (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhagen: Samfundslitteratur. 5-55.
  • Göpferich, S. 2011. From multidisciplinarity to transdisciplinarity: the investigation of competence development as a case in point. MikaEL electronic proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 5. 1-24. (available at: )
  • ITI, Institute of Translation and Interpreting. 2014. Exam guide. (available at: )
  • Kiraly, D. 2013. Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: thinking outside the box(es) in translator education”. In: D. Kiraly, S. Hansen-Schirra and K. Maksymski (eds) New prospects and perspectives for educating language mediators. Tübingen: Gunter Narr. 197-224.
  • Krings, H. P. 1986. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In: J. House and S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and intercultural communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr. 263-276.
  • Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
  • New Kosciuszko Foundation Dictionary. 2003. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas.
  • PACTE. 2000. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems in a research project. In: A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds) Investigating Translation. Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, 1998. Amsterdam: John Benjamins. 99-106.
  • PACTE. 2003. Building a translation competence model. In: F. Alves (ed.) Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins. 43-66.
  • PACTE. 2011a. Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation problems and translation competence. In: C. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius (eds) Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 317-343.
  • PACTE. 2011b. Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation project and dynamic translation index. In: S. O’Brien (ed.) Cognitive explorations of translation. London: Continuum Studies in Translation. 30-53.
  • Paradowska, U. 2015. Expert web searching skills for translators – a multiple-case study. In: P. Pietrzak and M. Deckert (eds) Constructing translation competence. Frankfurt am Main: Peter Lang, 227-244.
  • PWN-Oxford Dictionary (Wielki multimedialny słownik angielsko-polski polsko-angielski PWN-Oxford). 2011. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Ronowicz, E., Hehir, J., Kaimi, T., Kojima, K., Deok-shin L. 2005. Translator’s frequent lexis store and dictionary use as factors in SLT comprehension and translation speed – a comparative study of professional, paraprofessional and novice translators. In: Meta 50 (2). 580-596.
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.