2019 | 26/1 | 99-109
Article title

Dwujęzyczna i dwukulturowa tożsamość Chicano na podstawie hybrydycznej prozy Glorii Anzaldúi i Margarity Coty-Cárdenas

Title variants
Bilingual and bicultural Chicano identity in the hybrid prose of Gloria Anzaldúa and Margarita Cota-Cárdenas
Languages of publication
The aim of this paper is to discuss the linguistic and cultural identity of the Chicano community on the basis of two pieces of hybrid prose, i.e. Borderlands/ La Frontera. The New Mestiza written by Gloria Anzaldúa and Puppet by Margarita Cota-Cárdenas. In order to provide some basic features of the above mentioned community, some of its historical, political, social and cultural issues are addressed. The analysis of both Chicano/a texts reveals, in the first place, the heterogeneous nature of the community. Secondly, they illustrate myriads of linguistic procedures evoking the Mexican-American “border space” condition and Spanish–English code–switching, including dialects, some subaltern languages: Spanglish, Pachuco and Chicano, as well as the Nahuatl language. The texts also expose a natural translational condition of the Chicano individuals in Anzaldúa’s essays and poems along with a linguistic attitude of the Chicano fictional characters in Cota-Cárdenas’ novella.
Physical description
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza
  • Anzaldúa, G. (2007 [1987]), Borderlands/ La Frontera. The New Mestiza. San Francisco.
  • Arteaga, A. (1997), Chicano Poetics: Heterotexts and Hybridities. Cambridge.
  • Bhabha, H.K. (2010 [1994]), Miejsca kultury. Kraków.
  • Cota-Cárdenas, M. (2000), Puppet. Una novela chicana/ Puppet. A Chicano Novella. Albuquerque.
  • Domańska, E. (2006), Historie niekonwencjonalne. Poznań.
  • Alurista (1969), El Plan Espiritual de Aztlán. (URL: d/0BxbJJHCHxqIRdzNJYXhPbERxQ3c/view). [Pobrano 17.08.2018].
  • Fe, M. (2011), Chicanas: sujetos en traducción, (w:) „Anuario de Letras Modernas” 16, 123–131.
  • Gentzler, E. (2006), Translation Theory: Monolingual, Bilingual or Multilingual?, (w:) „Journal of Translation Studies” 9 (1), 105–123.
  • Gutiérrez Eskildsen, R.M. (1987), Vocabulario de nahuatlismos. Ciudad de México.
  • Hansen Esplin, M. (2016), Self-translation and Accommodation: Strategies of Multilingualism in Gloria Anzaldúa’s Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza and Margarita Cota-Cárdenas’s Puppet, (w:) „MELUS” Vol. 41, No. 2, 176–201.
  • Hansen Esplin, M. (2012), Spanish, English, and in-between: self-translation in the U.S. and Latin America. Praca doktorska, Michigan State University. East Lansing. (URL: https:// object/etd%3A768). [Pobrano 25.04.2017].
  • Kaganiec-Kamieńska, A. (2008), Tożsamość na pograniczu kultur. Meksykańska grupa etniczna w Stanach Zjednoczony
  • López Ponz, M. (2009), Traducción y literatura chicana: nuevas perspectivas desde la hibridación. Granada.
  • López Ponz, M. (2014), Juegos de capitales. La traducción en la sociedad del mestizaje. Frankfurt am Main.
  • Martín, D.A. (2008), Multilingual Aesthetics and the Limits of Chicano/a Identity in Margarita Cota–Cárdenas’ “Puppet”, (w:) „MELUS” Vol. 33, No. 3, 91–109.
  • Penfield, J./ J.L. Ornstein–Galicia (1985), Chicano English: An Ethnic Contact Dialect. Amsterdam/Philadephia.
  • Pratt M.L. (2011 [1992]), Imperialne spojrzenie. Pisarstwo podróżnicze a transkulturacja. Kraków.
  • Rudin, E. (1996), Tender accents of sound. Spanish in the Chicano Novel in English. Tempe, Arizona.
  • Rebolledo, T.D. (2000), Foreword (w:) M. Cota–Cárdenas, Puppet. Una novela chicana/ Puppet. A Chicano Novella. Albuquerque.
  • Rebolledo, T.D. (2000), Foreword (w:) M. Cota–Cárdenas, Puppet. Una novela chicana/ Puppet. A Chicano Novella. Albuquerque.
  • Torres, L. (2007), In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers (w:) „MELUS” Vol. 32, No. 1, 75–96.
  • Vidal Claramonte, M.C.Á. (2012), La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Granada.
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.