2015 | 28 | 55-71
Article title

Translating Polish Fantasy – translational challenges and problems concerning culture‑rooted elements

Title variants
Tłumacząc polską fantasy – wyzwania i problemy tłumaczeniowe związane z elementami kulturowymi
Languages of publication
The present article discusses the difficulties and problems that a translator may face while translating Polish fantasy novels into English. Special attention is given to the characteristics of this literary genre and its history in Polish literary tradition. The second part of the present article is devoted to possible challenges of translating the fantasy genre presented by Guttfeld [2008] and those concerning the rendition of elements rooted in cultures discussed by Hejwowski [2004]. The third part contains selected examples of culture‑bound items, along with their translations, derived from two available translations of novels written by Polish fantasy author – Andrzej Sapkowski. The aim of this article is to show how difficult and challenging translating fantasy genre is, whose popularity currently increases.
Physical description
  • Uniwersytet Opolski
  • Baranowski, B. (1981), W kręgu upiorów i wilkołaków [Among vampires and werewolves], Wydawnictwo Łódzkie, Łódź.
  • Bereś, S., Sapkowski, A. (2005), Historia i Fantastyka [The History and Fantastic], superNOWA, Warszawa.
  • Childs, P., Fowler, R. (2006), The Routledge Dictionary of Literary Terms, Routledge, New York–London.
  • Clute, J., Grand, J. (eds.) (1996), The Encyclopedia of Fantasy, Orbit, New York.
  • Cuddon, B.J.A., Preston, C.E. (1999), Dictionary of Literary Terms & Literary Theory, Penguin Group, London.
  • Dowden, K. (2000), European Paganism. The realities of cult from antiquity to the Middle Ages, Routledge, London–New York.
  • Drabble, M. (2000), The Oxford Companion to English Literature, Oxford University Press, New York.
  • Gieysztor, A. (2006), Mitologia Słowian [Mythology of Slavonic people], Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
  • Guttfeld, D. (2008), English‑Polish Translations of Science Fiction and Fantasy, Wydawnictwo Naukowe Grado, Toruń.
  • Hejwowski, K. (2004), Translation: A Cognitive‑Communicative Approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej – Acta Universitatis Masuriensis, Olecko.
  • Hornby, A.S., Turnbull, J. (ed.) (2010), Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Oxford University Press, New York.
  • Sapkowski, A. (1993, 2005), Ostatnie Życzenie, superNOWA, Warszawa.
  • Sapkowski, A. (1994, 2011), Krew Elfów, superNOWA, Warszawa.
  • Sapkowski, A. (2007), The Last Wish, Orbit, New York–London.
  • Sapkowski, A. (2008), The Blood of Elves, Orbit, New York–London.
  • Stevenson, A., Elliot, J., Jones, R. (2001), The Oxford Colour Dictionary, Oxford University Press, New York.
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.