Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 66 | 8: Lingwistyka korpusowa i translatoryka | 93-103

Article title

W poszukiwaniu ekwiwalencji międzyjęzykowej w obrębie domeny źródłowej „temperatury” w polskich i włoskich metaforach językowych

Authors

Title variants

EN
In Search of Interlingual Equivalence within the Source Domain of “Temperature” in Polish and Italian Language Metaphors
FR
À la recherche d’une équivalence interlinguale dans le domaine source de la « température » en métaphores en polonais et en italien

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Celem artykułu jest przeprowadzenie analizy porównawczej dwóch serii przymiotnikowych wskazujących na pośrednie stany temperaturowe w języku polskim oraz włoskim. Przedmiotem analizy są metaforyczne użycia następujących przymiotników w zakresie szeroko pojętej emocjonalności: caldo – caloroso – tiepido – freddo dla języka włoskiego oraz gorący – ciepły –letni – chłodny – zimny dla języka polskiego. Materiał porównawczy, w obrębie wskazanych nośników metaforycznych, stanowią zasoby słowników włosko- i polskojęzycznych dostępnych on-line wraz z platformą korpusową Sketch Engine.
EN
The aim of this article is to carry out a comparative analysis of two adjective series referring to intermediate temperature states in Polish and Italian. The subject of the study is a metaphorical use of the following adjectives in the area of broadly understood emotion: caldo – caloroso –tiepido – freddo for Italian and gorący – ciepły – letni – chłodny – zimny for Polish. The comparative material within the indicated carriers of metaphors is the Italian-language and Polish-language dictionaries available on-line, along with the Sketch Engine Corpus.
FR
L’objectif de l’article est de faire une analyse comparative de deux séries d’adjectifs indiquant des états de température intermédiaires en polonais et en italien. L’analyse se concentre sur les usages métaphoriques des adjectifs suivants dans le domaine de l’émotivité au sens large du terme : caldo – caloroso – tiepido – freddo pour l’italien et gorący – ciepły – letni – chłodny –zimny pour la langue polonaise. Le matériel comparatif, dans le cadre des supports métaphoriques indiqués, est constitué des ressources des dictionnaires en italien et en polonais, disponibles en ligne, ainsi que de la plateforme Sketch Engine (logiciel de linguistique de corpus)

Contributors

author
  • Uniwersytet Szczeciński

References

  • Arystoteles, 2004, Retoryka; Retoryka dla Aleksandra; Poetyka, przeł. Henryk Podbielski, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Black Max, 1983, Modelli, archetipi, metafore, Parma, Pratiche.
  • Black Max, 1993, «More about metaphor» [in:] Metaphor and thought, ed. A. Ortony, Cambridge, Cambridge University Press, 19-41.
  • Fauconnier Gilles, Turner Mark, 2001, Amalgami: introduzione ai network di integrazione concettuale, Urbino, Quattro venti.
  • Fauconnier Gilles, Turner Mark, 2002, The way we think: conceptual blending and the mind’s hidden complexities, New York, Basic Books.
  • Kövecses Zoltán, 2010, Metaphor. A Pratical Introduction, 2nd edition, Oxford, Oxford University Press.
  • Lakoff George, Johnson Mark, 1988, Metafory w naszym życiu, Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy.
  • Pajdzińska Anna, 2000, «„Temperatura” jako domena źródłowa metafor językowych» [in:] Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska, Sectio FF, vol. XVIII, 201-212.
  • Quintiliano Marco Fabio. L’istituzione oratoria, vol. 2, Torino, UTET (edizione del 1979 a c. di R. Faranda, P. Pecchiura).
  • Richards Ivor Armstrong, 1967, La filosofia della retorica, Milano, Feltrinelli.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-2765de2b-e15c-4898-871d-f1434b18661d
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.