Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 10 | 325-334

Article title

How many cogs are in the machine? A few thoughts on the practical application of translator studies

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The main aim of the paper is to propose a new way of studying literary translation, inspired by Hélène Buzelin’s claim to look at the translation process as a manufacturing activity, always involving several subjects. First, the concept of translator studies – one of the most recent subfields of translation studies – is briefly presented together with its major assumptions. Then, the traditional sender-transmitter-receiver translation scheme is developed to include more agents. The resulting list is to give a brief overview of how complex the situation of literary translator is, whose responsibility for the shape of a literary product requires dealing with several counteracting objectives.

Year

Issue

10

Pages

325-334

Physical description

Contributors

  • University of Gdańsk/ Poland

References

  • Baker, Mona (2006). Translation and conflict: a narrative account. London/ New York.
  • Billiani, Francesca (2014). “Francesca Billiani speaks to Gisèle Sapiro: translating sociology”. In: The Translator. Volume 20. Pp. 229–242. (https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2014.968324, accessed: 30.04.2019).
  • Bobowicz, Zofia (2007). “Traduction et marché du livre. Entretien réalisé par Joanna Nowicki”. In: Hermès, La Revue. Volume 3/49. Pp. 193–196. (https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2007-3-page-193.htm, accessed: 30.04.2019).
  • Bogic, Anna (2010). “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘Making’ of The Second Sex”. In: MonTI. Volume 2. Pp. 173–192. (http://www.erevistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1630/1382, accessed: 30.04.2019).
  • Buzelin, Hélène (2004). “La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances”. In: Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal. Volume 49/4. Pp. 729–746. (https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n4-meta832/009778ar.pdf, accessed: 30.04.2019).
  • Buzelin, Hélène (2005). “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analysis in Translation Studies”. In: The Translator. Volume 11. Pp. 193–218.
  • Buzelin, Hélène (2007). “Translations ‘in the making’”. In: Wolf, M./ Fukari, A. (eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam. Pp. 135–169.
  • Casanova, Pascale (2010). “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange”. In: Baker, M. (ed.). Critical readings in translation studies. London/ New York. Pp. 285–303.
  • Chesterman, Andrew (2000). Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam / Philadelphia.
  • Chesterman, Andrew (2009). “The Name and Nature of Translator Studies”. In: Hermes – Journal of Language and Communication Studies. Volume 42. Pp. 13–22. (https://tidsskrift.dk/her/article/download/96844/145601/, accessed: 30.04.2019).
  • Delabastita, Dirk (2008). “Status, origin, features: Translation and beyond”. In: Pym A./ Shlesinger M./ Simeoni D. (eds.) Beyond descriptive translation studies: investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam / Philadelphia. Pp. 233–246.
  • Dobrołęcki, Piotr (2018). Polish Book Market 2018. (https://instytutksiazki.pl/download.php?path=sections/files&file=b22ee048b6f48879c91792f41566a0871539005340.pdf&name=book%20market_frankfurt_2018_prev.pdf, accessed: 30.04.2019).
  • Heilbron, Johan (1999). “Book Translation as a Cultural World-System”. In: European Journal of Social Theory. Volume 2(4). Pp. 429–444. (https://www.researchgate.net/publication/275485831_Towards_a_Sociology_of_Translation_Book_Translation_as_a_Cultural_World-System, accessed: 30.04.2019).
  • Merkle, Denise (2008). “Translation constraints and the “sociological turn” in literary translation studies”. In: Pym A./ Shlesinger M./ Simeoni D. (eds.) Beyond descriptive translation studies: investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/ Philadelphia. Pp. 175–186.
  • Nye, Joseph S. (1990). Bound to Lead: The Changing Nature of American Power. New York.
  • Nye, Joseph S. (2004). Soft Power: The Means to Success in World Politics. New York.
  • Observatoire de l’économie du livre (MC/DGMIC-SLL) (2018). Chiffres-clés du secteur du livre 2016–2017. (http://www.culture.gouv.fr/content/download/183691/2003895/version/1/file/Chiffres-cles_Livre_SLL_2018_%28donnees_2016–2017%29.pdf, accessed: 30.04.2019).
  • Reiss, Katharina/ Vermeer, Hans J. (2014). Towards a general theory of translational action: skopos theory explained. London/ New York. (trans. Christiane Nord).
  • Sapiro, Gisèle (2014). “Translation as a Weapon in the Struggle Against Cultural Hegemony in the Era of Globalization”. In: Bibliodiversity. Volume 3. Pp. 31–40. (https://www.alliance-editeurs.org/IMG/pdf/bibliodiversity_3_sapiro.pdf, accessed: 30.04.2019).
  • Schäffner, Christina (2001). “Skopos theory”. In: Baker, M. (ed.) Routledge encyclopedia of translation studies. London/ New York. Pp. 235–238.
  • Skibińska, Elżbieta (2008). Kuchnia tłumacza: studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych. Kraków.
  • Tabakowska, Elżbieta (2012). “Idealized Cognitive Models, Typicality Effects, Translation”. In: Pokojska A./ Romanowska A. (eds.) Eyes to Wonder, Tongue to Praise. Volume in Honour of Professor Marta Gibińska. Kraków. Pp. 177–190.
  • United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) (1976). Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to improve the Status of Translators. (http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=13089&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html, accessed: 30.04.2019).
  • Warczok, Tomasz (2015). “Dominacja i przekład. Struktura tłumaczeń jako struktura władzy w światowym i polskim systemie literackim”. In: Jankowicz G./ Marecki P./ Sowiński M. (eds.) Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu: podręcznik. Kraków. Pp. 15–38.
  • World Intellectual Property Organization (WIPO) (1979). Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. (https://wipolex.wipo.int/en/text/283698, accessed: 30.04. 2010).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-28ab9e9e-75c9-44ed-a946-e72354f4828f
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.