Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 66 | 5: Neofilologia. Zeszyt specjalny | 121-134

Article title

Zakelijk vertalen in het universitaire vreemdetalenonderwijs: doelstelling en aanpak

Authors

Title variants

PL
Tłumaczenia biznesowe w nauczaniu języków obcych na wyższych uczelniach: Cele i metodyka
EN
Business translation in foreign language teaching in higher education: Aims and methodology

Languages of publication

NL

Abstracts

NL
Sonia Colina (2003) stelt dat docenten vreemde talen moeite hebben met het bepalen van een didactische benadering van het vertaalonderwijs in het vreemdetalenonderwijs (VTO). Op zoek naar een oplossing zullen we onderzoeken in hoeverre de didactische inzichten uit de vertalersopleiding voor de bevordering van de interculturele communicatieve competentie (ICC) compatibel zijn met die voor verbetering van diezelfde competentie in het VTO. Na een overlap in betekenis en inhoud van een aantal kernbegrippen uit beide onderwijsdomeinen te hebben bevestigd, konden we een gecombineerd didactisch model (hierna model 1) definiëren voor de verbetering van de ICC in VTO-vertaling. De combinatie van de twee modellen komt neer op de implementatie van elementen van de functionele benadering (Nords-model) bij de vertaling naar een ICC-model dat wordt gebruikt in het VTO (Van Kalsbeek-model). In dit artikel presenteren we enkele bevindingen van een pilotstudie waarin model 1 werd getest op de implementeerbaarheid ervan in vertaalcolleges in het kader van het onderwijs Nederlands als Vreemde Taal.
PL
Sonia Colina (2003) stawia tezę, że nauczyciele języków obcych mają trudności z określeniem właściwej metodyki przekładu w dydaktyce. W niniejszym artykule zbadano, w jakim stopniu spostrzeżenia dydaktyczne dotyczące rozwijania kompetencji interkulturowej w translatologii są spójne z założeniami funkcjonującymi w glottodydaktyce. Przedstawiamy zintegrowany model dydaktyczny, który jest wynikiem naszych poszukiwań, oraz niektóre wyniki badania pilotażowego, w którym zintegrowany model został przetestowany pod względem wykonalności podczas praktycznych zajęć tłumaczenia w ramach programu nauczania języka obcego.
EN
According to Sonia Colina (2003) foreign language teachers have difficulties in determining a didactic approach to teaching translation in foreign language education (FLE). In search of a solution, we will examine to what extent the didactic insights in Translation Studies on intercultural communicative competence (ICC) are compatible with those for the enhancement of the same competence in FLE. In this article we present some findings of a pilot study in which an integrated didactical model was tested on its implementability in the framework of translation classes for Dutch Foreign Language Teaching.

Contributors

  • Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

References

  • Byram, Michael. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Byram, Michael. 2009. ‘The Intercultural Speaker and the Pedagogy of Foreign Language Education.’ In Darla K. Deardorff (ed.). The SAGE Handbook of Intercultural Competence, 321–332. Thousand Oaks (CA): Sage.
  • Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching, From Research to the Classroom, A Handbook for Teachers. Singapore: McGraw-Hill Companies, Inc.
  • Deardorff, Darla K. 2006. ‘Assessing Intercultural Competence in Study Abroad Students.’ In Michael Byram & A. Feng (eds.). Living and Studying Abroad. Research and Practice, 232–256. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Holliday, Adrian, Martin Hyde & John Kullman. 2004. Intercultural communication. An Advanced Resource Book. Milton Park, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.
  • Hönig, Hans & Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr-Verlag.
  • Kalsbeek, Alice van. 2003. Taal en cultuur of cultuur en taal?”. In Christine van Baalen, Ludo Beheydt & Alice van Kalsbeek (eds.). Cultuur in taal. Interculturele vaardigheden voor docenten Nederlands aan anderstaligen, 61–102. Utrecht: NCB.
  • Kalsbeek, Alice van. 2008. Intercultural competences for Foreign Language Teachers.
  • http://intt.uva.nl/binaries/content/assets/subsites/institute-for-dutch-as-a-second-language/ map-1/interculturele-competenties-in-het-nt2-onderwijs-auteurskwaliteiten-of-docentvaardigheden.pdf. (internetpublicatie).
  • Kalsbeek, Alice van. 2015. ‘Taalonderwijs en didactiek.’ In Bart Bossers, Folkert Kuiken & Anne Vermeer (eds.). Handboek Nederlands als tweede taal in het volwassenenonderwijs, 49–90. Bussum: Coutinho.
  • Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.
  • Leuven-Zwart, Kitty M. van. 1992. Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven. Muidenberg: Continho.
  • Meijer, Dick & José Noijons. 2008. Gemeenschappelijk Europees Refentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen. Den Haag: Nederlandse Taalunie.
  • http://taalunieversum.org/sites/tuv/files/downloads/gemeenschappelijk_europees_referentie kader.pdf.
  • Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Vertaald door Christiane Nord & Penelope Sparrow. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
  • Reiß, Katharina & Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • Vermeer, Hans J. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Bd. 6.2. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
  • Waterlot, Muriel. 2013. Woorden en Waarden. Beleefdheidsstrategieën in Poolse, Nederlandse en Vlaamse direct mail. Lublin: Wydawnictwo KUL.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-28e4df66-0b0b-438b-a368-8432f91faa96
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.