Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 66 | 297-317

Article title

Лѣкарство… від приспаного розуму людського або перекладацька майстерність Дем’яна Наливайка

Content

Title variants

PL
Lekarstwo… na uśpiony umysł ludzki albo artyzm Demjana Naływajki jako tłumacza
EN
Medicine… from lulling human mind or Demyan Nalivayko’s nmaster translation

Languages of publication

UK PL EN

Abstracts

PL
W artykule przeanalizowano szczegółowo osobliwości przekładu z języka cerkiewnosłowiańskiego na staroukraiński oraz cechy językowe zabytku z 1607 r. Лѣкарство на оспалый оумислъ чоловѣчїй…, który uporządkował (dobrał teksty Joana Złotoustego i cesarza Bazylego) i przetłumaczył Demjan Naływajko. Ustalono, że jako protografy dla przekładu posłużyły teksty staro-cerkiewno- -słowiańskie, a nie greckie. W doborze elementów językowych odpowiadających oryginałowi cerkiewnosłowiańskiemu Demjan Naływajko wykorzystywał przede wszystkim ówczesny literacki język ukraiński, w zabytku ujawniono bowiem niewiele lokalnych ukraińskich cech dialektalnych. Zaakcentowano również, że znaczny udział w tłumaczonej części zabytku zajmuje polszczyzna.
EN
The article analyzes the peculiarities of the translation from Church Slavonic to the Ukrainian language and the linguistic features of the written historical text of 1607 Medicine for Male Sufferers, which was edited (selected parts were extracted by Ivan Zolotovust and Tsar Vasily) and translated by Demyan Nalyvayko. It was established that the sources for translation were texts in the Church Slavonic, not the Greek language. When selecting common-sense correspondences to the Church Slavonic original, Demyan Nalyvayko used the most contemporary Ukrainian book language. Local Ukrainian dialect features are little found. The Polish component is a significant proportion of the translated part.

Year

Volume

66

Pages

297-317

Physical description

Contributors

  • Кафедра української мови, Житомирський державний університет ім. І. Франка

References

  • Аркушин Григорій Л., 2000, Словник західнополіських говірок, т. 1–2, РВВ „Вежа” Волинського державного університету ім. Л. Українки, Луцьк.
  • Аркушин Григорій Л., 2004, Іменний словотвір західнополіського говору: дис. д-ра філол. наук: 10.02.01, Волинський державний університет ім. Л. Українки, Луцьк.
  • Бондарчук Ярослава В., 2014, Історія Острозької академії. Навчальний по- сібник, Видавництво Національного університету „Острозька академія”, Острог.
  • Гонтарук Лариса, 2015, Церковнослов’янські та українські перекладні твори Д. Наливайка кінця XVI – першої чверті XVIІ ст.: проблема першодже- рела, „Проблеми слов’янознавства”, вип. 64, с. 113–124. Г
  • орбик Сергій, 2015, Переклад та видання творів святителя Іоана Золото- устого в Київській православній митрополії (ХІ–ХVІІ ст.), „Волинський Благовісник”, № 3, с. 87–94.
  • Гранстрем Евгения Э., Творогов Олег В., Валевичюс А., 1998, Иоанн Златоуст в древнерусской и южнославянской письменности XІ–XVІ веков. Каталог гомилий, Издательство Дмитрий Буланин, Санкт-Петербург.
  • Гримаше вич Г.І., 2002, Словник назв одягу та взуття середньополісь- ких і суміжних говірок, Північноукраїнський діалектологічний центр Житомирського державного педагогічного університету ім. Івана Франка, Житомир.
  • Євтушок О.М., 1990, Народна будівельна лексика Західного Полісся, Рівне.
  • Клімаў Ігар П., 2012, Евангелле ў перакладзе Васіля Цяпінскага, Бел. дзярж. ун-т культуры i мастацтваў, Мінск.
  • Колосова Вікторія П., Крекотень Володимир І., 1978, Українська поезія: Кінець XVI – початок XVII ст., Наукова думка, Київ.
  • Личук Світлана, 2015, Семантика та структура народних географічних назв Івано-Франківщини: дис. канд. філол. наук. (рукопис), Додаток А, Прикарпатський національний університет ім. В. Стефаника, Івано- Франківськ.
  • Микитась Василь, 1987, Українська література XІV–XVII ст., Наукова думка, Київ. Молитовник, 1606, Имѣя в сɛбѣ цɛрковная послѣдованїя, Острог (зберігається у Львівському історичному музеї, Шифр Сд 131).
  • Николов Ангел, 2009, Средневековый славянский перевод „Учительных глав” императора Василия І: проблемы изучения рукописной традиции и ранних печатных изданий, в: XIX Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, т. 1, Москва, с. 41–47, http://pstgu.ru/download/1282567888.nikolov.pdf (последнее вхождение: 1.12.2018).
  • Німчук Василь В., 1992, Давньоруська спадщина в лексиці української мови, Наукова думка, Київ.
  • Онишкевич Михайло Й., 1984, Словник бойківських говірок, ч. 2: О–Я, На- укова думка, Київ.
  • Павлович А.И., 1967, Чешско-русский словарь, Советская энциклопедия, Москва.
  • Пастушок Світлана, 2000, Даміан (Дем’ян) Наливайко, в: Острозькі просвіт- ники XVI–ХХ ст., Університет „Острозька Академія”, Острог, с. 114–122.
  • Перетц Владимир Н., 1926, Тестамент царя Василия в украинских пере- водах, в: Сборник отделения русского языка и словесности Академии Наук СССР, т. 101, № 2, Издательство АН ССР , Ленинград, с. 50–72.
  • Гринчишин Дмитро Г., ред., 2005, Словник української мови XVI – першої поло- вини XVII століть, вип. 12, Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, Львів.
  • Царалунга Інна Б., 2015, Вижвівська міська книга XVII ст., Житомирський Державний Університет ім. І. Франка, Житомир.
  • Шевчук Валерій, 1988, Марсове поле. Героїчна поезія на Україні Х – першої половини XVII ст. Книжка перша, Молодь, Київ.
  • Шевчук Валерій, Яременко Василь, 2006, Слово многоцінне. Хрестоматія української літератури, створеної різними мовами в епоху Ренесансу та бароко XV–XVIIІ століть, Аконіт, Київ.
  • Bańkowski Andrzej, 2000, Etymologiczny słownik języka polskiego, t. 1: A–K, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
  • Kurz Jozef, red., 1966, Slovník jazyka staroslověnského, t. 1: а–ħ, Academia, Praha.
  • Mošin Vladimir, 1971, Kopitarjeva zbirka slovanskih rokopisov in Zoіsov cirilski fragment iz Narodne in univerzitetne knjižnice v Ljubljani, Ljubljana, s. 81–88.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-2aced388-4e9e-4b3c-a8ea-d8a690cbb2b6
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.